40NT Матей 1 |
1:1 Книгата на поколенията на Исус Христос, сина на Давид, сина на Авраам. | 1:1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
1:2 Авраам бъдведе Исаак; и Исаак бъдведе Яков; и Яков бъдведе Юдя и неговите братя; | 1:2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; |
1:3 И Юдя бъдведе Фарей и Зара от Тхамар; и Фарей бъдведе Есром; и Есром бъдведе Арам; | 1:3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; |
1:4 И Арам бъдведе Аминадав; и Аминадав бъдведе Наасон; и Наасон бъдведе Салмон; | 1:4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; |
1:5 И Салмон бъдведе Вооз от Рачав; и Вооз бъдведе Овид от Рутх; и Овид бъдведе Есей; | 1:5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; |
1:6 И Есей бъдведе Давид царя; и Давид царя бъдведе Соломон от нея която беше съпругата на Урия; | 1:6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; |
1:7 И Соломон бъдведе Ровоам; и Ровоам бъдведе Авиа; и Авиа бъдведе Аса; | 1:7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; |
1:8 И Аса бъдведе Йосафат; и Йосафат бъдведе Йорам; и Йорам бъдведе Озия; | 1:8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; |
1:9 И Озия бъдведе Йоатхам; и Йоатхам бъдведе Ачаз; и Ачаз бъдведе Езекия; | 1:9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; |
1:10 И Езекия бъдведе Манасий; и Манасий бъдведе Амон; и Амон бъдведе Йосия; | 1:10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; |
1:11 И Йосия бъдведе Йечония и неговите братя, около времето когато бяха откарани във Вавилон: | 1:11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: |
1:12 И след като бяха донесени във Вавилон, Йечония бъдведе Салатхиил; и Салатхиил бъдведе Зоровавил; | 1:12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; |
1:13 И Зоровавил бъдведе Авиуд; и Авиуд бъдведе Елиаким; и Елиаким бъдведе Азор; | 1:13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; |
1:14 И Азор бъдведе Садок; и Садок бъдведе Ачим; и Ачим бъдведе Елиуд; | 1:14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; |
1:15 И Елиуд бъдведе Елиазар; и Елиазар бъдведе Матхан; и Матхан бъдведе Яков; | 1:15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; |
1:16 И Яков бъдведе Йосиф съпруга на Мария, от която беше роден Исус, който е назован Христос. | 1:16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
1:17 Така всичките поколения от Авраам до Давид са четиринадесет поколения; и от Давид до откарването във Вавилон са четиринадесет поколения; и от откарването във Вавилон до Христос са четиринадесет поколения. | 1:17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. |
1:18 Сега раждането на Исус Христос беше по този начин: Когато като майка му Мария беше обручена на Йосиф, преди те да се съберат, тя се намери с дете от Святия Призрак. | 1:18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. |
1:19 Тогава Йосиф нейният съпруг, бидейки справедлив човек, и нямайки волята да прави публичен пример от нея, беше наумил да я остави на лично. | 1:19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. |
1:20 Но докато той обмисляше тези неща, обхванете, ангелът от ГОСПОДА му се яви на сън, казвайки, Йосифе, сине Давидов, не се страхувай да вземеш Мария твоята съпруга: защото това което е заченато в нея е от Святия Призрак. | 1:20 But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. |
1:21 И тя ще износи син, и ти ще назовеш името му ИСУС: защото той ще запази неговия народ от грехове им. | 1:21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. |
1:22 Сега всичко това беше свършено, за да би могло да се изпълни което беше говорено от Господа до пророците, казвайки, | 1:22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, |
1:23 Обхванете, девица ще бъде с дете, и ще износи син, и ще назоват името му Емануил, което тълкувано е, Бог с нас. | 1:23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. |
1:24 Тогава Йосиф бидейки въздигнат от сън свърши както ангелът от Господа му беше възвестил, и взе неговата съпруга: | 1:24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: |
1:25 И не я позна докато не износи първородния си син: и той назова името му ИСУС. | 1:25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |
40NT Матей 2 |
2:1 Сега когато Исус беше роден във Витлеем в Юдеа в дните на Ирод царя, обхванете, дойдоха мъдри хора от изтокa в Йерусалим, | 2:1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, |
2:2 Казвайки, Къде е този който е роден Цар на Юдеите? защото ние видяхме неговата звезда в изтока, и сме дошли да му се поклоним. | 2:2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. |
2:3 Когато Ирод царят слуши тези неща, беше разтревожен, и всичкият Йерусалим с него. | 2:3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. |
2:4 И когато беше събрал всичките начални жреци и постанововеди от народа, настоя от тях къде Христос трябваше да бъде роден. | 2:4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. |
2:5 И те му казаха, Във Витлеем Юдейски: защото така е написано от пророка, | 2:5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, |
2:6 И ти Витлееме, в територията на Юда, не си най-малък измежду принцовете на Юда: защото от тебе ще дойде Управител, който ще владее народа ми Израел. | 2:6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. |
2:7 Тогава Ирод, когато беше на лично призовал мъдрите хора, происка от тях усърдно по кое време се е явила звездата. | 2:7 Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. |
2:8 И прати ги във Витлеем, и каза, Отидете и издирете усърдно младото дете; и когато сте го намерили, донесете ми пак слово, за да дойда и аз да му се поклоня. | 2:8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. |
2:9 Когато слушиха царя, се отделиха; и, ето, звездата, която видяха в изтока, отиде пред тях, докато дойде и застана връз мястото където беше младото дете. | 2:9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. |
2:10 Когато видяха звездата, възрадваха се с превишаващо велика радост. | 2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. |
2:11 И когато бяха дошли в къщата, видяха младото дете с Мария майка му, и паднаха долу, и му се поклониха: и когато отвориха съкровищата си, му предпратиха дарове; злато, и ливановпушило, и смирна. | 2:11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. |
2:12 И бидейки предупредени от Бог на сън че не трябва да се връщат при Ирод, се отделиха в тяхната собствена държава по друг път. | 2:12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. |
2:13 И когато се бяха отделили, обхванете, ангелът от Господа се яви на Йосиф на сън, казвайки, Въздигни се, и вземи младото дете и майка му, и бягай в Египет, и бъди там докато ти донеса слово: защото Ирод ще търси младото дете да го разруши. | 2:13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. |
2:14 Когато се въздигна, взе младото дете и майка му през нощта, и се отделиха в Египет: | 2:14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: |
2:15 И беше там до смъртта на Ирод: за да би могло да се изпълни което беше говорено от Господа чрез пророка, казвайки, От Египет призовах аз сина си. | 2:15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. |
2:16 Тогава Ирод, когато видя че беше подигран от мъдрите хора, беше превишаващо разгневен, и прати напред, и закла всичките деца които бяха във Витлеем, и във всичките брегове тамот, от две години старост и под, според времето което усърдно происка от мъдрите хора. | 2:16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. |
2:17 Тогава беше изпълнено това което беше говорено от Еремиа пророка, казвайки, | 2:17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, |
2:18 В Рама беше там глас слушен, оплакване, и ридание, и велико жалеене, Рахил ридаейки за децата си, и не би била утешена, поради причината че те не са. | 2:18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. |
2:19 Но когато Ирод беше мъртъв, обхванете, ангелът от Господа се яви на сън на Йосиф в Египет, | 2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, |
2:20 Казвайки, Въздигни се, и вземи младото дете и майка му, и отиди в територията на Израел: защото са мъртви тези които търсеха живота на младото дете. | 2:20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. |
2:21 И се въздигна, и взе младото дете и майка му, и дойде в територията на Израел. | 2:21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. |
2:22 Но когато слуши че Архелай царуваше в Юдеа в обиталището на отца си Ирод, беше уплашен да отиде таму: неустоявайки, бидейки предупреден от Бог на сън, се обърна встрани в дяловете на Галилея: | 2:22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: |
2:23 И дойде и пребивава в град назован Назарет: за да би могло да се изпълни което беше говорено от пророците, Той ще бъде назован Назарей. | 2:23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. |
40NT Матей 3 |
3:1 В тези дни дойде Йоан Кръстителят, проповядващ в подивнината на Юдеа, | 3:1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, |
3:2 И казващ, Покайте се вий: защото небесното царство е на ръка разстояние. | 3:2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. |
3:3 Защото това е този за когото беше говорено от пророка Исаия, казвайки, Гласът на един викащ в подивнината, Предгответе вий пътя за Господа, направете пътеките му прями. | 3:3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. |
3:4 И същият Йоан имаше облекло от камилска коса, и дъббенокожен пояс около чреслата си; и ядивно му беше акриди и див мед. | 3:4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. |
3:5 Тогава излезе при него Йерусалим, и всичката Юдеа, и всичкият регион обло около Иордан, | 3:5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, |
3:6 И бяха кръстени от него в Иордан, изповядвайки греховете си. | 3:6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. |
3:7 Но като видя много от Фарисеите и Садукеите дошли на кръщението му, им каза, О поколение на пепелянки, кой ви предупреди да бягате от гнева идещ? | 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? |
3:8 Изнасяйте затова плодове срещащи за покаяние: | 3:8 Bring forth therefore fruits meet for repentance: |
3:9 И не мислете да казвате свътре си, Ние имаме Авраам за отец: защото аз ви казвам, че Бог е способен от тези камъни да въздигне деца на Авраам. | 3:9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. |
3:10 И сега също брадвата е положена при корена на дърветата: затова всяко дърво което не изнася благ плод е отсечено, и запратено в огъня. | 3:10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. |
3:11 Аз вдеяние ви кръщавам с вода към покаяние: но този който идва след мене е по-могъщ от мене, чийто обувки аз не съм достоен да нося: той ще ви кръщава със Святия Призрак, и с огън: | 3:11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: |
3:12 Чийто веяло е в ръката му, и той издо ще изтърка пода си, и ще събере пшеницата си в житницата; но ще изгори плявата с неугасим огън. | 3:12 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. |
3:13 Тогава идва Исус от Галилея до Иордан при Йоан, да бъде кръстен от него. | 3:13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. |
3:14 Но Йоан му забрани, казвайки, Аз имам нужда да бъда кръстен от тебе, и ти ли идеш при мене? | 3:14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? |
3:15 И Исус отговаряйки му каза, Допусни да бъде така сега: защото така ни идва да бъде да изпълним всичката праведност. Тогава той го допусна. | 3:15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. |
3:16 И Исус, когато беше кръстен, се издигна прямопътно от водата: и, ето, небесата му бяха отворени, и той видя Духа от Бог слизащ подобно на гълъб, и светейки връз него: | 3:16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: |
3:17 И ето глас от небето, казвайки, Този е моят възлюбен Син, в когото аз съм добре задоволен. | 3:17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. |
40NT Матей 4 |
4:1 Тогава беше Исус възведен от Духа в подивнината да бъде изкушаван от дявола. | 4:1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. |
4:2 И когато беше постил четиридесет дни и четиридесет нощи, беше следстража огладнял. | 4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. |
4:3 И когато изкусителят дойде при него, каза, Ако ти биваш Божият Син, заповядай тези камъни да бъдат направени на хляб. | 4:3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. |
4:4 Но той отговори и каза, Писано е, Човек не ще живее с хляб само, но с всяко слово което изхожда вън от устата на Бог. | 4:4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. |
4:5 Тогава дяволът го възвзима в святия град, и го слага на перон на храма, | 4:5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, |
4:6 И казва му, Ако ти биваш Божият Син, запрати се долу: защото е писано, Той ще даде на ангелите си задължение тебе засягащо: и в ръцете си ще те възнесат, задане по някое време врежеш крака си срещу камък. | 4:6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. |
4:7 Исус му каза, Писано е пак, Да не изкушаваш Господа твоя Бог. | 4:7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. |
4:8 Пак, дяволът възвзима го на превишаващо висша възвишенина, и му показва всичките царства на света, и славата от тях; | 4:8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; |
4:9 И му казва, Всички тези неща ще ти дам, ако паднеш долу и ми се поклониш. | 4:9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. |
4:10 Тогава му каза Исус, Отведи се от тук, Сатана: защото е писано, Ще се покланяш на Господа твоя Бог, и нему единствено ще служиш. | 4:10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. |
4:11 Тогава дяволът го напуска, и, обхванете, ангели дойдоха и заместваха му. | 4:11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. |
4:12 Сега когато Исус беше слушил че Йоан е запратен в затвор, се отдели в Галилея; | 4:12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; |
4:13 И напускайки Назарет, дойде и пребиваваше в Капернаум, който е над морския бряг, на границата на Завулон и Нефталим: | 4:13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: |
4:14 За да би могло да бъде изпълнено което беше говорено от Исаия пророкът, казвайки, | 4:14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, |
4:15 Територията на Завулон, и територията на Нефталим, до пътя от морето, отвъд Иордан, Галилея на Езичниците; | 4:15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; |
4:16 Народът който седя в тъмнина видя велика светлина; и на тези които седяха в региона и сянка на смърт светлина е възвряла. | 4:16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. |
4:17 От това време Исус започна да проповядва, и да казва, Покайте се: защото небесното царство е на ръка разстояние. | 4:17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. |
4:18 И Исус, ходейки до морето на Галилея, видя двама братя, Симон назован Петър, и Андрей неговия брат, запращащи мрежа в морето: защото бяха рибари. | 4:18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. |
4:19 И казва им, Следвайте ме, и аз ще ви направя рибари на хора. | 4:19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. |
4:20 И те прямопътно напуснаха мрежите си, и го последваха. | 4:20 And they straightway left their nets, and followed him. |
4:21 И отивайки от там, той видя други двама братя, Яков синът на Заведей, и Йоан неговия брат, в кораб със Заведей техния отец, поправящи мрежите си; и ги призова. | 4:21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. |
4:22 И те непосредствено напуснаха кораба и отца си, и го последваха. | 4:22 And they immediately left the ship and their father, and followed him. |
4:23 И Исус обиколи всичката Галилея, преподавайки в синагогите им, и проповядвайки благовестието на царството, и оздравявайки всички поведения на болест и всички поведения на зараза измежду народа. | 4:23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. |
4:24 И неговата знатност дойде извне всичката Сирия: и му донесоха всичкия болен народ който бе обвзет с разнообразни зарази и тормози, и тези които бяха притежавани с дяволи, и тези които бяха лунатик, и тези които имаха парализата; и той ги оздрави. | 4:24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. |
4:25 И там го последваха велики множества народ от Галилея, и от Декапол, и от Йерусалим, и от Юдеа, и от отвъд Иордан. | 4:25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan. |
40NT Матей 5 |
5:1 И виждайки множествата, въздойде на възвишенина: и когато беше седнал, учениците му дойдоха при него: | 5:1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: |
5:2 И отвори устата си, и им преподаде, казвайки, | 5:2 And he opened his mouth, and taught them, saying, |
5:3 Благословени са бедните в дух: защото тяхно е небесното царство. | 5:3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. |
5:4 Благословени са тези които жалеят: защото те ще бъдат утешени. | 5:4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. |
5:5 Благословени са кротките: защото те ще наследят земята. | 5:5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. |
5:6 Благословени са тези които гладуват и жадуват за праведност: защото те ще бъдат напълнени. | 5:6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. |
5:7 Благословени са милостивите: защото те ще придобият милост. | 5:7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. |
5:8 Благословени са безпримесените в сърцето: защото те ще видят Бог. | 5:8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. |
5:9 Благословени са мироправителите: защото те ще бъдат назовани децата на Бог. | 5:9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. |
5:10 Благословени са тези които са преследвани заради праведност: защото е тяхно небесното царство. | 5:10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. |
5:11 Благословени сте вий, когато хора ви опозоряват, и преследват, и казват всички поведения на зло срещу вас неистинно, заради мене. | 5:11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. |
5:12 Възрадвайте се, и бъдете превишаващо удовлетворени: защото велика е наградата ви на небето: защото така преследваха пророците които бяха преди вас. | 5:12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. |
5:13 Вий сте солта на земята: но ако солта е изгубила вкуса си, с какво ще бъде осолена? тя от тогава напред за нищо не става, но да бъде запратена вън, и да бъде стъпкана под краката на хората. | 5:13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. |
5:14 Вий сте светлината на света. Град който е сложен на хълм не може бъде скрит. | 5:14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. |
5:15 Нито запалват хората свещ, и я поставят под шиник, но върху свещник; и тя дава светлина на всички които са в къщата. | 5:15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. |
5:16 Нека светлината ви така да сияе пред хората, че те да могат да видят благите ви работи, и да прославят Отца ви който е на небето. | 5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. |
5:17 Не мислете че съм дошъл да разруша закона, или пророците: не съм дошъл да разруша, но да изпълня. | 5:17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. |
5:18 Защото верно ви казвам, Докато небето и земята не минат, ни една йота или една точица не ще по никой начин мине от закона, докато всичко не се изпълни. | 5:18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. |
5:19 Койтоида затова счупи една от тези най-малки заповеди, и преподава така на хората, той ще бъде назован най-малкият в небесното царство: но койтоида ги върши и ги преподава, същият ще бъде назован велик в небесното царство. | 5:19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. |
5:20 Защото ви казвам, Че освен ако вашата праведност не превиши праведността на постанововедите и Фарисеите, вий в никой случай няма да влезете в небесното царство. | 5:20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. |
5:21 Вий сте слушили че е било казано от тези на старото време, Не ще убиваш; и който и да убие ще бъде в опасност от отсъждението: | 5:21 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: |
5:22 Но аз ви казвам, Че който и да е раздразнен на брат си без причина ще бъде в опасност от отсъждението: и който и да каже на брат си, Рака, ще бъде в опасност от синедриона: но който и да каже, Глупак, ще бъде в опасност от адския огън. | 5:22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. |
5:23 Затова ако изнасяш дара си на олтара, и там си спомниш че твоят брат има потребност срещу тебе; | 5:23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; |
5:24 Напусни дара си пред олтара, и отиди по пътя си; първо бъди помирен с брата си, и тогава дойди и предложи дара си. | 5:24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. |
5:25 Съгласи се с противника си живо, докато си в пътя с него; за да не те по някое време достави противникът на съдията, и съдията да те достави на чиновника, и да бъдеш запратен в затвор. | 5:25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. |
5:26 Верно ви казвам, с никое средство не ще излезете от там, докато не сте платили най-крайния асарий. | 5:26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. |
5:27 Вий сте слушили че е било казано от тези от старото време, Не ще се въвличаш в прелюбодеяние: | 5:27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: |
5:28 Но аз ви казвам, Че който и да гледа жена да се похоти след нея се е въвлякъл в прелюбодеяние с нея вече в сърцето си. | 5:28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. |
5:29 И ако правото ти око те провинява, изтръгни го, и запрати го от тебе: защото е ползотворно за тебе един от членовете ти да погине, и не цялото ти тяло да бъде запратено в ада. | 5:29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. |
5:30 И ако правата ти ръка те провинява, отрежи я, и запрати я от тебе: защото е ползотворно за тебе един от членовете ти да погине, и не цялото ти тяло да бъде запратено в ада. | 5:30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. |
5:31 Било е казано, Който и да остави съпругата си, нека и даде разписание за развод: | 5:31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: |
5:32 Но аз ви казвам, Че който и да остави съпругата си, запазвайки заради причината разврат, и причинява да се въвлече в прелюбодеяние: и който и да се ожени за нея която е разведена въвлича се в прелюбодеяние. | 5:32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. |
5:33 Пак, вий сте слушили че е било казано от тези от старото време, Не ще се закълняш, но ще извършваш на Господа твоите обети: | 5:33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: |
5:34 Но аз ви казвам, Не се кълнете въобще; нито в небето; защото е Божий престол: | 5:34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: |
5:35 Нито в земята; защото е негова кракоподложка: нито в Йерусалим; защото е градът на великия Цар. | 5:35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. |
5:36 Нито ще се кълнеш в главата си, поради причината че не можеш да направиш ни един косъм бял или черен. | 5:36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. |
5:37 Но нека съобщуването ви да бъде, Даа, даа; Нее, нее: защото каквото и да е повече от тези идва от зло. | 5:37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. |
5:38 Вий сте слушили че е било казано, Око за око, и зъб за зъб: | 5:38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: |
5:39 Но аз ви казвам, Да се вий не съпротивлявате на зло: но който и да те порази върху правата ти буза, обърни му другата също. | 5:39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. |
5:40 И ако някой човек те искува по закона, и отнеме дрехата ти, нека вземе и покривалото ти също. | 5:40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also. |
5:41 И който и да те принуди да отидеш миля, отиди с него две. | 5:41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. |
5:42 Дай на него който ти пита, и от него който би ти заел се ти не обръщай. | 5:42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. |
5:43 Вий сте слушили че е било казано, Ще любиш съседа си, и ще мразиш врага си. | 5:43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. |
5:44 Но аз ви казвам, Любете враговете си, благославяйте тези които ви проклинат, вършете благо на тези които ви мразят, и молете се за тези които презрително ви употребяват, и ви преследват; | 5:44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; |
5:45 За да може вий да бъдете децата на Отца ви който е на небето: защото той прави слънцето си да се вдига над злите и над благите, и праща валеж над справедливите и над несправедливите. | 5:45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. |
5:46 Защото ако любите тези които ви любят, каква награда имате вий? не вършат ли също бирниците същото? | 5:46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? |
5:47 И ако вий поздравявате единствено братята си, какво вършите вий повече от другите? не вършат ли също бирниците така? | 5:47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? |
5:48 Бъдете вий затова съвършени, както Отца ви който е на небето е съвършен. | 5:48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect. |
40NT Матей 6 |
6:1 Внимавайте да не вършите вий милостините си пред хората, за да бъдете видяни от тях: по друг начин нямате вий награда от Отца ви който е на небето. | 6:1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. |
6:2 Затова когато вършиш милостините си, не звучи тръба пред себе си, както лицемерите вършат в синагогите и по улиците, за да може да получат слава от хората. Верно ви казвам, Те са приели наградата си. | 6:2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. |
6:3 Но когато ти вършиш милостини, нека лявата ти ръка не знае какво правата ти ръка върши: | 6:3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: |
6:4 За да може милостините ти да бъдат в тайно: и Отца ти който вижда в тайно сам ще те награди отворено. | 6:4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. |
6:5 И когато се молиш, да не бъдеш както са лицемерите: защото те любят да се молят стоящи в синагогите и по ъглите на улиците, за да могат да бъдат видени от хората. Верно ви казвам, Те са приели наградата си. | 6:5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. |
6:6 Но ти, когато се молиш, влез в стаята си, и когато си затворил вратата си, моли се на Отца си който е в тайно; и Отца ти който вижда в тайно ще те награди отворено. | 6:6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. |
6:7 Но когато вий се молите, не употребявайте празни премолвания, както езичниците вършат: защото те мислят че ще бъдат слушени заради многото си говорене. | 6:7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. |
6:8 Не бъдете вий затова подобни на тях: защото Отца ви знае от какви неща вий имате нужда, преди вий да го питате. | 6:8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. |
6:9 След това поведение затова се молете вий: Отче наш който си на небето, Осветено да бъде името ти. | 6:9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. |
6:10 Твоето царство да дойде. Твоята воля да бъда свършена на земята, както е на небето. | 6:10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. |
6:11 Дай ни този ден дневния ни хляб. | 6:11 Give us this day our daily bread. |
6:12 И прости ни дълговете ни, както ние прощаваме на нашите длъжници. | 6:12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. |
6:13 И не ни води в изкушение, но избави ни от зло: Защото твое е царството, и мощта, и славата, завинаги. Амин. | 6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. |
6:14 Защото ако вий простите на хората техните преминавания, небесеният ви Отец също ще ви прости: | 6:14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: |
6:15 Но ако вий не простите на хората техните преминавания, нито вашият Отец ще прости вашите преминавания. | 6:15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. |
6:16 Още повече когато вий постите, не бъдете, като лицемерите, с тъжен изглед: защото те обезображават лицата си, за да може да се явят на хората че постят. Верно ви казвам, Те са приели наградата си. | 6:16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. |
6:17 Но ти, когато постиш, помажи главата си, и умий лицето си; | 6:17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; |
6:18 За да се явиш не на хора че постиш, но на Отца си който е в тайно: и Отца ти, който вижда в тайно, ще те награди отворено. | 6:18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. |
6:19 Не полагайте за себе си съкровища на земята, където молец и ръжда покваряват, и където грабители прочупват и крадат: | 6:19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: |
6:20 Но полагайте за себе си съкровища на небето, където нито молец нито ръжда покваряват, и където грабители не прочупват нито крадат: | 6:20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: |
6:21 Защото където е съкровището ви, там ще бъде и сърцето ви също. | 6:21 For where your treasure is, there will your heart be also. |
6:22 Светлината на тялото е окото: ако затова окото ти бъде единно, цялото ти тяло ще бъде пълно със светлина. | 6:22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. |
6:23 Но ако окото ти бива зло, цялото ти тяло ще бъде пълно с тъмнина. Ако затова светлината която е в тебе бива тъмнина, колко велика е тази тъмнина! | 6:23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! |
6:24 Никой човек не може да служи на двама господари: защото или ще мрази единия, и ще люби другия; или иначе ще се придържа към единия, и ще презира другия. Вий не можете да служите на Бог и на мамон. | 6:24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
6:25 Затова ви казвам, Не взимайте никоя мисъл за животота си, какво вий ще ядете, или какво вий ще пиете; нито още за тялото си, с какво вий ще се наметнете. Не е ли животът повече от ядивно, и тялото от облекло? | 6:25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? |
6:26 Обхванете пернатите във въздуха: защото те не сеят, нито жънат, нито събират в житници; обаче небесният ви Отец ги храни. Не сте ли вий много по-добри от тях? | 6:26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? |
6:27 Кой от вас взимайки мисъл може да добави един лакът към ръста си? | 6:27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? |
6:28 И защо взимате вий мисъл за облекло? Разгледайте кремовете от полето, как порастват; не се трепят, нито предат: | 6:28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: |
6:29 И обаче ви казвам, Че даже Соломон във всичката си слава не е бил нареден подобно на един от тях. | 6:29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
6:30 Закаквото, ако Бог така пременя тревата от полето, която през деня е, и на утринта е запратена в печката, няма ли той много повече да премени вас, О вий от малко вяра? | 6:30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? |
6:31 Затова не взимайте никоя мисъл, казваща, Какво ще ядем? или, Какво ще пием? или, Скакво ще бъдем пременени? | 6:31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? |
6:32 (защото всичките тези неща Езичниците търсят:) защото небесният ви Отец знае че вий имате нужда от всичките тези неща. | 6:32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. |
6:33 Но търсете вий първо Божието царство, и неговата праведност; и всички тези неща ще ви бъдат добавени. | 6:33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. |
6:34 Не взимайте затова никоя мисъл за утринта: защото утринта ще вземе мисъл за нещата за себе си. Достатъчно на деня е злото там от. | 6:34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. |
40NT Матей 7 |
7:1 Не съдете, за да не бъдете вий осъдени. | 7:1 Judge not, that ye be not judged. |
7:2 Защото с каквото отсъждение вий съдите, вий ще бъдете осъдени: и с каквато мярка вий определяте, ще бъде измерено на вас пак. | 7:2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. |
7:3 И защо обхващаш ти треската която е в братовото ти око, но не разглеждаш гредата която е в твоето собствено око? | 7:3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? |
7:4 Или как ще кажеш на твоя брат, Нека изтегля вън треската от окото ти; и, обхванете, греда има в твоето собствено око? | 7:4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? |
7:5 Ти лицемерецо, първо запрати гредата вън от твоето собствено око; и тогава ще виждаш ясно да запратиш треската вън от братовото ти око. | 7:5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. |
7:6 Не давайте това което е свято на кучетата, нито запращайте вий перлите си пред свине, за да не ги погазят под краката си, и да се обрънат пак и да ви разкъсат. | 7:6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. |
7:7 Питайте, и ще ви бъде дадено; търсете, и вий ще намерите; чукайте, и ще ви бъде отворено: | 7:7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: |
7:8 Защото всеки един който пита приема; и този който търси намира; и на този който чука ще бъде отворено. | 7:8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. |
7:9 Или кой човек от вас, от когото ако сина му попита за хляб, ще му даде камък? | 7:9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? |
7:10 Или ако попита за риба, ще му даде змия? | 7:10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent? |
7:11 Ако вий тогава, бидейки зли, знаете как да давате благи дарове на децата си, колко много повече Отца ви който е на небето ще даде благи неща на тези които го попитат? | 7:11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? |
7:12 Затова всички неща каквито и да вий бихте трябвали хората да ви вършат, вършете вий също така на тях: защото това е законът и пророците. | 7:12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. |
7:13 Влезте вий през оскъдната порта: защото просторна е портата, и широк е пътят, които водят към разрушение, и много ще бъдат които отиват там през: | 7:13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: |
7:14 Поради причината че оскъдна е портата, и тесен е пътят, които водят към живот, и малоброй биват тези които ги намират. | 7:14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. |
7:15 Да ви бъде изобличено за неистинни пророци, които идват при вас в овчи премени, но вътрешно са грачещи вълци. | 7:15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. |
7:16 Вий ще ги познете по плодовете им. Събират ли хората грозде от тръни, или смокини от бодили? | 7:16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? |
7:17 Също така всички благи дървета изнасят благ плод; но покварените дървета изнасят зъл плод. | 7:17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. |
7:18 Благо дърво не може да изнесе зъл плод, нито може покварено дърво да изнесе благ плод. | 7:18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. |
7:19 Всяко дърво което не изнася благ плод е отсечено, и запратено в огъня. | 7:19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. |
7:20 За каквото по плодовете им вий ще ги познаете. | 7:20 Wherefore by their fruits ye shall know them. |
7:21 Не всеки един който ми казва, Господи, Господи, ще влезе в небесното царство; но този който върши волята на Отца ми който е на небето. | 7:21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. |
7:22 Много ще ми кажат в този ден, Господи, Господи, не пророкувахме ли в твое име? и в твое име запратихме вън дяволи? и в твое име свършихме много чудни работи? | 7:22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? |
7:23 И тогава ще им аз провъзглася, Никога не съм ви познавал: отделете се от мене, вий които работите неправда. | 7:23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. |
7:24 Затова който и да слуша тези мои казвания, и ги върши, ще го оподобя на мъдър човек, който е построил къщата си на канара: | 7:24 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: |
7:25 И валежите слезнаха, и потопите дойдоха, и ветровете надуха, и сбиха над тази къща; и тя не падна: защото беше основана на канара. | 7:25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. |
7:26 И всеки един който слуша тези мои казвания, и не ги върши, ще бъде оподобен на глупав човек, който е построил къщата си на пясък: | 7:26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: |
7:27 И валежите слезнаха, и потопите дойдоха, и ветровете надуха, и сбиха над тази къща; и тя падна: и велико беше падането и. | 7:27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. |
7:28 И дойде да мине, когато Исус беше приключил тези казвания, народът беше удивен на неговото учение: | 7:28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: |
7:29 Защото той им преподаде като един имащ начинателство, и не като постанововедите. | 7:29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes. |
40NT Матей 8 |
8:1 Когато беше дошъл долу от възвишенината, велики множества го последваха. | 8:1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. |
8:2 И, обхванете, дойде прокажник и му се поклони, казвайки, Господи, ако заимаш волята, можеш да ме направиш чист. | 8:2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. |
8:3 И Исус постави напред ръката си, и го докосна, казвайки, имам волята; бъди чист. И непосредствено проказата му беше очистена. | 8:3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. |
8:4 И Исус му каза, Виж да не обясниш на никой човек; но отиди по пътя си, покажи се на жреца, и предложи дара който Мойсей е заповядал, за показание на тях. | 8:4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. |
8:5 И когато Исус беше влезнал в Капернаум, дойде при него стотник, умолявайки го, | 8:5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, |
8:6 И казвайки, Господи, моят служител лежи дома болен от парализата, скръбно тормозен. | 8:6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. |
8:7 И Исус му каза, ще дойда и ще го оздравя. | 8:7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him. |
8:8 Стотникът отговори и каза, Господи, не съм достоен че ти да трябва да дойдеш под покрива ми: но изговори словото единствено, и моят служител ще бъде оздравен. | 8:8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. |
8:9 Защото аз съм човек под начинателство, имащ военнослужещи под мене: и казвам на този човек, Отиди, и той отива; и на друг, Дойди, и той идва; и на служителя си, Върши това, и той го върши. | 8:9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. |
8:10 Когато Исус слуши това, се учуди, и каза на тези които следваха, Верно ви казвам, не съм намерил такава велика вяра, няма, не в Израел. | 8:10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. |
8:11 И ви казвам, Че много ще дойдат от изтока и запад, и ще насядат с Авраам, и Исаак, и Яков, в небесното царство. | 8:11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. |
8:12 Но децата на царството ще бъдат запратени вън в по-външна тъмнина: там ще бъде ридание и скърцане със зъби. | 8:12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
8:13 И Исус каза на стотника, Отиди по пътя си; и както си повярвал, така да ти бъде свършено. И неговият служител беше оздравен в самосъщия час. | 8:13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. |
8:14 И когато Исус беше дошъл в Петровата къща, видя съпруговата му майка положена, и болна от треска. | 8:14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. |
8:15 И докосна ръката и, и треската я напусна: и тя се въздигна, и им замества. | 8:15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. |
8:16 Когато вечерта беше дошла, му донесоха много които бяха притежавани с дяволи: и той запрати вън духовете с неговото слово, и оздрави всички които бяха болни: | 8:16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: |
8:17 За да би могло да бъде изпълнено което беше говорено от Исаия пророкът, казвайки, Сам взе немощите ни, и понесе болестите ни. | 8:17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. |
8:18 Сега когато Исус видя велики множества около него, той даде заповед да се отделят на другата страна. | 8:18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. |
8:19 И определен постанововед дойде, и каза му, Господарю, ще те следвам накъдето и да отидеш. | 8:19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. |
8:20 И Исус му каза, Лисиците имат дупки, и птиците от въздуха имат гнезда; но човешкият Син няма къде да положи главата си. | 8:20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. |
8:21 И друг от неговите ученици му каза, Господи, допусни ме първо да отида и да погреба отеца си. | 8:21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
8:22 Но Исус му каза, Следвай ме; и нека мъртвите погребат мъртъвците си. | 8:22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. |
8:23 И когато беше влезнал в кораб, учениците му го последваха. | 8:23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him. |
8:24 И, обхванете, въздигна се велик ураган в морето, втолкова много че корабът беше покрит от вълните: но той беше заспал. | 8:24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. |
8:25 И учениците му дойдоха при него, и го събудиха, казвайки, Господи, запази ни: погиваме. | 8:25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. |
8:26 И той им каза, Защо сте вий боязливи, О вий от малко вяра? Тогава се въздигна, и порица ветровете и морето; и настана великo спокойствие. | 8:26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. |
8:27 Но хората се учудиха, казвайки, Какво поведение на човек е това, че даже ветровете и морето му се покоряват! | 8:27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! |
8:28 И когато беше дошъл от другата страна в държавата Гергесен, го срещнаха двама притежавани с дяволи, излизащи от могилите, превишаващо свирепи, така че никой човек да не би могъл да мине по този път. | 8:28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. |
8:29 И, обхванете, те извикаха, казвайки, Какво имаме ние да вършим с тебе, Исусе, Сине Божий? да не си дошъл насам да ни тормозиш преди времето? | 8:29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? |
8:30 И имаше доста път измежду тях и стадо от много свине хранещи се. | 8:30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. |
8:31 Така че дяволите го протърсваха, казвайки, Ако ни запратиш вън, допусни ни да се махнем в стадото свине. | 8:31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. |
8:32 И той им каза, Отидете. И когато бяха излезнали, дойдоха в стадото свине: и, обхванете, цялото стадо свине изтича агресивно надолу по стръмно място в морето, и погинаха във водите. | 8:32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. |
8:33 И тези които ги пазиха избягаха, и дойдоха по пътищата си в града, и обясниха всяко нещо, и какво беше нападнало на притежаваните от дяволите. | 8:33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. |
8:34 И, обхванете, целият град излезе да посрещне Исус: и когато го видяха, го протърсиха да би се отделил вън от техните брегове. | 8:34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts. |
40NT Матей 9 |
9:1 И той влезе в кораб, и премина, и дойде в собствения си град. | 9:1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. |
9:2 И, обхванете, донесоха му човек болен от парализата, лежащ на легло: и Исус виждайки тяхната вяра каза на болния от парализата; Сине, бъди в благо разведрение; греховете ти биват ти простени. | 9:2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. |
9:3 И, обхванете, определени от постанововедите казаха свътре си, Този човек богохулства. | 9:3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. |
9:4 И Исус знаейки техните мисли каза, За какво мислите вий зло в сърцата си? | 9:4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? |
9:5 Защото кое е по-лесно, да кажа, Грехове ти биват ти простени; или да кажа, Въздигни се, и ходи? | 9:5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? |
9:6 Но за да можете вий да знаете че човешкият Син има мощ на земята да прощава грехове, (тогава каза на болния от парализата,) Въздигни се, възвземи си леглото, и си отиди в къщата си. | 9:6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. |
9:7 И той се въздигна, и отдели се към къщата си. | 9:7 And he arose, and departed to his house. |
9:8 Но когато множествата го видяха, се учудиха, и прославиха Бога, който беше дал такава мощ на хората. | 9:8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. |
9:9 И като Исус премина от там, видя човек, наименуван Матей, седящ в получателницата на привично: и му каза, Следвай ме. И той се въздигна, и го последва. | 9:9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. |
9:10 И дойде да мине, като Исус седеше на ядивно в къщата, обхванете, много бирници и грешници дойдоха и насядаха с него и учениците му. | 9:10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. |
9:11 И когато Фарисеите го видяха, казаха на учениците му, Защо яде вашият Господар с бирници и грешници? | 9:11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? |
9:12 Но когато Исус слуши това, им каза, Тези които биват цели не се нуждаят от лекар, но те тези които са болни. | 9:12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. |
9:13 Но отидете вий и научете какво значи, Ще получа милост, и не жертва: защото не съм дошъл да призова праведните, но грешни на покаяние. | 9:13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. |
9:14 Тогава дойдоха при него учениците на Йоан, казвайки, Защо ние и Фарисеите постим часто, но твоите ученици не постят? | 9:14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? |
9:15 И Исус им каза, Могат ли децата на брачната камера да жалеят, докато новобрачникът е с тях? но дните ще дойдат, когато новобрачникът ще бъде взет от тях, и тогава ще постят. | 9:15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. |
9:16 Никой човек не поставя парче от нова премяна на старо палто, защото това което е поставено за да напълни взима от палтото, и съдраното става по-лошо. | 9:16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. |
9:17 Нито поставят хората ново вино в стари бутилки: иначе бутилките се чупят, и виното излиза, и бутилките погиват: но поставят ново вино в нови бутилки, и двете са съхранени. | 9:17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. |
9:18 Докато им говори тези неща, обхванете, дойде определен владетел, и му се поклони, казвайки, Дъщеря ми е даже сега мъртва: но дойди и положи ръката си на нея, и ще живее. | 9:18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. |
9:19 И Исус се въздигна, и го последва, и така свършиха и учениците му. | 9:19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. |
9:20 И, обхванете, жена, която беше заразена с изтичане на кръв дванадесет години, дойде зад него, и докосна полaта на палтото му: | 9:20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: |
9:21 Защото каза свътре си, Ако може само да се докосна до палтото му, ще бъда цяла. | 9:21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. |
9:22 Но Исус го обърна, и когато я видя, каза, Дъще, бъди в добра утеха; твоята вяра те направи цяла. И жената беше направена цяла от този час. | 9:22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. |
9:23 И когато Исус дойде във владетелската къща, и видя свирачите и народа правещ шум, | 9:23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, |
9:24 Каза им, Дайте място: защото домакинята не е мъртва, но спи. И те го осмяха до шега. | 9:24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. |
9:25 Но когато народът беше изведен, той дойде вътре, и я взе за ръката, и домакинята се въздигна. | 9:25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. |
9:26 И знатността тук от дойде нашире във всичката тази територия. | 9:26 And the fame hereof went abroad into all that land. |
9:27 И когато Исус се отдели от там, двама слепи го последваха, викайки, и казвайки, Сине Давидов, имай милост върху нас. | 9:27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us. |
9:28 И когато беше дошъл в къщата, слепите дойдоха при него: и Исус им каза, Повярвате ли вий че аз съм способен да свърша това? Те му казаха, Даа, Господи. | 9:28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. |
9:29 Тогава докосна очите им, казвайки, Според вярата ви да ви бъде. | 9:29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. |
9:30 И очите им се откриха; и Исус оскъдно ги задължи, казвайки, Вижте никой човек да не узнае това. | 9:30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. |
9:31 Но те, когато се бяха отделили, разпростряха нашире знатността му във всичката тази държава. | 9:31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. |
9:32 Като излезнаха, обхванете, донесоха му ням човек притежаван с дявол. | 9:32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. |
9:33 И когато дяволът беше запратен вън, немият проговори: и множествата се учудиха, казвайки, Не беше никога такова видяно в Израел. | 9:33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. |
9:34 Но Фарисеите казаха, Запраща вън дяволи из принца на дяволите. | 9:34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. |
9:35 И Исус обиколи всичките градове и села, преподавайки в синагогите им, и проповядвайки благовестието на царството, и оздравявайки всяка болест и всяка зараза измежду народа. | 9:35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. |
9:36 Но когато видя множествата, беше придвижен със състрадание към тях, поради причината че те премаляха, и бяха разпръснати нашире, като овце нямащи пастир. | 9:36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. |
9:37 Тогава каза на учениците си, Жетвата истинно е задоволна, но трудниците са малоброй; | 9:37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; |
9:38 Молете се вий затова на Господа на жетвата, че ще изпрати трудници в жетвата си. | 9:38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest. |
40NT Матей 10 |
10:1 И когато призова при себе си дванадесетте си ученика, даде им мощ срещу нечисти духове, да ги запращат вън, и да оздравяват всички поведения на болест и всички поведения на зараза. | 10:1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. |
10:2 Сега имената на дванадесетте апостоли са тези; Първият, Симон, който е назован Петър, и Андрей неговият брат; Яков синът на Заведей, и Йоан неговият брат; | 10:2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; |
10:3 Филип, и Вартоломей; Тома, и Матей бирникът; Яков синът на Алфей, и Левей, чието презиме беше Тадей; | 10:3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; |
10:4 Симон Ханаанецът, и Юдя Искариотски, който също го предаде. | 10:4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. |
10:5 Тези дванадесет Исус изпрати, и им заповяда, казвайки, Не отивайте в пътя на Езичниците, и в който и да е град на Самаряните не влизайте вий: | 10:5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: |
10:6 Но отивайте по-скоро при изгубените овце от къщата на Израел. | 10:6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. |
10:7 И докато вий отивате, проповядвайте, казвайки, Небесното царство е на ръка разстояние. | 10:7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. |
10:8 Оздравявайте болните, очиствайте прокажниците, въздигайте мъртвите, запращайте вън дяволи: свободно сте вий приели, свободно давайте. | 10:8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. |
10:9 Не се снабдявайте нито със злато, нито със сребро, нито с бронз във вашите кесии, | 10:9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, |
10:10 Нито с торба за вашето пътешествие, нито с две дрехи, нито с обувки, нито още с тояги: защото работникът е достоен за ядивното си. | 10:10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. |
10:11 И в каквото и да е град или селище вий влезете, проискайте кой в него е достоен; и там престойте докато вий си отидете от там. | 10:11 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. |
10:12 И когато вий дойдете в къща, поздравете я. | 10:12 And when ye come into an house, salute it. |
10:13 И ако къщата бъде достойна, нека вашият мир дойде връз нея: но ако тя не бъде достойна, нека вашият мир се върне на вас. | 10:13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. |
10:14 И който и да не ви приеме, нито слуша словата ви, когато вий се отделите вън от тази къща или град, изклатете прахта от краката си. | 10:14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. |
10:15 Верно ви казвам, Ще бъде повече поносимо за територията на Содом и Гомора в деня на отсъждението, от колкото за този град. | 10:15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. |
10:16 Обхванете, изпращам ви като овце в средата на вълци: бъдете вий затова мъдри като змии, и ненавреждащи като гълъби. | 10:16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. |
10:17 Но да ви бъде изобличено за хората: защото те ще ви доставят в синедрионите, и ще ви бичуват в синагогите си; | 10:17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; |
10:18 И ще бъдете вий носени пред управители и царе заради мене, за показание срещу тях и Езичниците. | 10:18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. |
10:19 Но когато ви доставят, не взимайте никоя мисъл как или какво вий ще говорите: защото ще ви бъде дадено в този същи час какво вий да говорите. | 10:19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. |
10:20 Защото не сте вий които говорите, но Духът на Отца ви който говори във вас. | 10:20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. |
10:21 И братът ще доставя брата на смърт, и отецът детето: и децата ще се вдигнат срещу родителите си, и ще им причинят да бъдат поставени на смърт. | 10:21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. |
10:22 И вий ще бъдете мразени от всички хора заради моето името: но този който изтърпи до края ще бъде запазен. | 10:22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. |
10:23 Но когато ви преследват в този град, бягайте вий в друг: защото верно ви казвам, Вий не ще сте преминали градовете на Израел, докато човешкият Син бъде дошъл. | 10:23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. |
10:24 Ученикът не е отгоре господаря си, нито служителят отгоре господа си. | 10:24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. |
10:25 Стига на ученика да бъде като господаря си, и на служителя като господа си. Ако назоваваха господаря на къщата Веелзевул, колко много повече ще назоват тези от къщoдържанието му? | 10:25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? |
10:26 Не се бойте от тях затова: защото няма нищо покрито, което не ще бъде разбулено; и скрито, което не ще бъде познато. | 10:26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. |
10:27 Каквото аз ви обяснявам в тъмнина, това говорете вий в светлина: и каквото вий слушате в ухото, това проповядвайте вий връз къщовърховете. | 10:27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. |
10:28 И не се бойте от тези които убиват тялото, но не са способни да убият душата: но по-скоро се бойте от онзи който е способен да разруши и двете душа и тяло в ада. | 10:28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. |
10:29 Не са ли две врабчета продадени за асарий? и едно от тях не ще падне на землята свън Отца ви. | 10:29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. |
10:30 Но самите коси на главата ви са всички изчислени. | 10:30 But the very hairs of your head are all numbered. |
10:31 Не бойте се вий затова, вий сте с повече стойност от много врабчета. | 10:31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. |
10:32 Който и да затова ме изповяда пред хората, него аз също ще изповядам пред Отца си който е на небето. | 10:32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. |
10:33 Но който и да ме негира пред хората, него аз също ще негирам пред Отца си който е на небето. | 10:33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. |
10:34 Не мислете че съм дошъл да пратя мир на земята: дойдох не да пратя мир, но меч. | 10:34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. |
10:35 Защото съм дошъл да сложа човек в разногласие срещу отца си, и дъщерята срещу майка си, и дъщерята по закон срещу майка и по закон. | 10:35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. |
10:36 И човешките противници ще бъдат тези от собственото му къщoдържание. | 10:36 And a man's foes shall be they of his own household. |
10:37 Този който люби отец или майка повече от мене не е достоен за мене: и този който люби син или дъщеря повече от мене не е достоен за мене. | 10:37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. |
10:38 И този който не взима кръста си, и не следва след мене, не е достоен за мене. | 10:38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. |
10:39 Този който намери живота си ще го изгуби: и този който изгуби живота си заради мене ще го намери. | 10:39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it. |
10:40 Този който приема вас приема мене, и този който приема мене приема този който ме е пратил. | 10:40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. |
10:41 Този който приема пророк в името на пророк ще приеме пророческа награда; и този който приема праведен човек в името на праведен човек ще приеме праведно човешка награда. | 10:41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. |
10:42 И който и да даде да пие на един от тези малките чаша студена вода единствено в името на ученик, верно ви казвам, той по никой начин няма да изгуби наградата си. | 10:42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. |
40NT Матей 11 |
11:1 И дойде да мине, когато Исус приключи заповядването на дванадесетте си ученика, отдели се от там да преподава и да проповядва в техните градове. | 11:1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. |
11:2 Сега когато Йоан беше слушил в затвора работите на Христос, той прати двама от учениците си, | 11:2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, |
11:3 И му каза, Ти ли си този който трябва дойде, или да гледаме за друг? | 11:3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? |
11:4 Исус отговори и им каза, Отидете и покажете на Йоан пак тези неща които вий слушате и виждате: | 11:4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: |
11:5 Слепите приемат погледа си, и куците ходят, прокажниците са очистени, и глухите слушат, мъртвите са въздигнати, и бедните имат благовестието проповядвано на тях. | 11:5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. |
11:6 И благословен е този, който и да не бъде провинен в мене. | 11:6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. |
11:7 И като се отделиха, Исус започна да казва на множествата засягащо Йоан, Какво дойдохте вий вън в подивнината да видите? Тръстика разклатена от вятъра ли? | 11:7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? |
11:8 Но какво дойдохте вий вън да видите? Човек пременен в меко облекло ли? обхванете, тези които са облечени в меко пременяне са в царски къщи. | 11:8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. |
11:9 Но какво дойдохте вий вън да видите? Пророк ли? даа, казвам ви, и повече от пророк. | 11:9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. |
11:10 Защото това е този, за когото е написано, Обхванете, аз пращам съобщителя си пред лицето ти, който ще предготви пътя ти пред тебе. | 11:10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
11:11 Верно ви казвам, Измежду тези които са родени от жени няма вдигнат по-велик от Йоан Кръстителя: неустоявайки този който е най-малък в небесното царство е по-велик от него. | 11:11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. |
11:12 И от дните на Йоан Кръстителя до сега небесното царство допуска агресия, и агресивният го взима насила. | 11:12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. |
11:13 Защото всичките пророци и законът пророкуваха до Йоан. | 11:13 For all the prophets and the law prophesied until John. |
11:14 И ако го вий приемете, това е Илия, който имаше да дойде. | 11:14 And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come. |
11:15 Който има уши да слуша, нека слуша. | 11:15 He that hath ears to hear, let him hear. |
11:16 Но на какво да оподобя това поколение? То е подобно на деца седящи на пазарите, и призоваващи другарите си, | 11:16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, |
11:17 И казвайки, Свирихме ви, и вий не танцувахте; жалеехме ви, и вий не оплаквахте. | 11:17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. |
11:18 Защото Йоан дойде нито ядейки нито пиейки, и те казват, Има дявол. | 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. |
11:19 Човешкият Син дойде ядейки и пиейки, и те казват, Обхванете човек лакомен, и винопиец, приятел на бирници и грешници. Но мъдростта е осправедливена от децата си. | 11:19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. |
11:20 Тогава започна да укорява градовете в които най-могъщите му работи бяха свършени, поради причината че те не се покаяха: | 11:20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: |
11:21 Горко ти, Хоразин! горко ти, Витсаида! защото ако могъщте работи, които бяха свършени във вас, бяха свършени в Тир и Сидон, те биха се покаяли дълго назад в чувалопремяна и пепелища. | 11:21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
11:22 Но аз ви казвам, Ще бъде повече поносимо за Тир и Сидон в деня на отсъждението, от колкото на вас. | 11:22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. |
11:23 И ти, Капернаум, който си възвисен на небето, ще бъдеш свален в ада: защото ако могъщите работи, които бяха свършени в тебе, бяха свършени в Содом, той би останал до този ден. | 11:23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. |
11:24 Но аз ти казвам, Че ще бъде повече поносимо за територията на Содом в деня на отсъждението, от колкото за тебе. | 11:24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. |
11:25 В това време Исус отговори и каза, благодаря ти, О Отче, Господи на небето и земята, поради причината че си скрил тези неща от мъдрите и предвидливите, и си ги разбулил на бебета. | 11:25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. |
11:26 Даже така, Отче: защото така ти се е видяло благо в погледа ти. | 11:26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. |
11:27 Всички неща са ми доставени от Отца ми: и никой човек не знае Синът, но Отецът; нито знае някой човек Отецът, запазвайки Синът, и този на когото и да го Синът разбули. | 11:27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. |
11:28 Дойдете при мене, всички вий които се трудите и сте тягостно натоварени, и ще ви дам почивка. | 11:28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. |
11:29 Вземете ярема ми върху си, и учете се от мене; защото съм кротък и снишен в сърце: и вий ще намерите почивка върху душите си. | 11:29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. |
11:30 Защото ярема ми е лесен, и товара ми е лек. | 11:30 For my yoke is easy, and my burden is light. |
40NT Матей 12 |
12:1 По това време Исус отиде в съботния ден из житото; и учениците му бяха огладняли, и започнаха да изтръгват класовете на житото, и да ядат. | 12:1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat. |
12:2 Но когато Фарисеите го видяха, му казаха, Обхвани, учениците ти вършат това което не е законно да се върши в съботния ден. | 12:2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. |
12:3 Но той им каза, Не сте ли вий чели какво Давид свърши, когато беше огладнял, и тези които бяха с него; | 12:3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; |
12:4 Как влезе в къщата на Бог, и яде показния хляб, който не беше законен за него да яде, нито за тези които бяха с него, но единствено за жреците? | 12:4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? |
12:5 Или не сте вий чели в закона, как в съботните дни жреците в храма оскверняват съботата, и са безупречни? | 12:5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? |
12:6 Но аз ви казвам, че в това място е един по-велик от храма. | 12:6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. |
12:7 Но ако вий бяхте познали какво значи това, Ще получа милост, и не жертва, вий не бихте били осъдили безвинните. | 12:7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. |
12:8 Защото човешкият Син е Господ даже на съботния ден. | 12:8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day. |
12:9 И когато се беше отделил от там, дойде в тяхната синагога: | 12:9 And when he was departed thence, he went into their synagogue: |
12:10 И, обхванете, там беше човек чиято ръка беше повехнала. И те го попитаха, казвайки, Законно ли е да оздравяваш в съботните дни? за да биха могли да го обвинят. | 12:10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. |
12:11 И той им каза, Какъв човек ще бъде измежду вас, който ще има една овца, и ако тя падне в яма в съботния ден, няма ли да я хване, и да я извади? | 12:11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? |
12:12 Колко много тогава е човек по-добър от овца? За каквото е законно да вършиш добро в съботните дни. | 12:12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. |
12:13 Тогава каза той на човека, Протегни ръката си. И той я протегна; и тя беше възстановена цяла, подобно на другата. | 12:13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other. |
12:14 Тогава Фарисеите излезнаха, и държаха синедрион срещу него, как биха могли да го разрушат. | 12:14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. |
12:15 Но когато Исус го узна, той се отдръпна от там: и велики множества го последваха, и той ги оздрави всички; | 12:15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; |
12:16 И ги задължи че не трябва да го правят познат: | 12:16 And charged them that they should not make him known: |
12:17 За да би могло да бъде изпълнено което беше говорено от Исаия пророка, казвайки, | 12:17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, |
12:18 Обхванете моят служител, когото избрах; моят възлюбен, в когото душата ми е добре задоволена: ще поставя духа си връз него, и той ще покаже отсъждение на Езичниците. | 12:18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. |
12:19 Не ще се бори, нито вика; нито ще някой човек слуши гласа му в улиците. | 12:19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. |
12:20 Съкрушена тръстика не ще счупи, и димящ лен не ще угаси, докато не изпрати отсъждение към победа. | 12:20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. |
12:21 И в неговото име ще се Езичниците доверяват. | 12:21 And in his name shall the Gentiles trust. |
12:22 Тогава му беше донесен един притежаван с дявол, сляп, и ням: и той го оздрави, втолкова много че слепият и ням говори и видя. | 12:22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. |
12:23 И всичкият народ беше изумен, и каза, Не е ли този синът на Давид? | 12:23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? |
12:24 Но когато Фарисеите го слушиха, казаха, Този другар не запраща вън дяволи, но чрез Веелзевул принцът на дяволите. | 12:24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. |
12:25 И Исус позна техните мисли, и им каза, Всяко царство разделено срещу себе си е донесено на опустошение; и всеки град или къща разделени срещу себе си не ще стоят: | 12:25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: |
12:26 И ако Сатана запраща вън Сатана, той се е разделил срещу себе си; как тогава неговото царство ще стои? | 12:26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? |
12:27 И ако аз чрез Веелзевул запращам вън дяволи, чрез кого вашите деца запращат вън? затова те ще бъдат ваши съдии. | 12:27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. |
12:28 Но щом аз запращам вън дяволи чрез Духа на Бог, тогава Божието царство е дошло при вас. | 12:28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. |
12:29 Или как иначе може един да влезе в къщата на як човек, и да плячкоса благата му, освен ако първо не закрепи якия човек? и тогава ще плячкоса къщата му. | 12:29 Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. |
12:30 Този който не е с мене е срещу мене; и който не събира с мене разпръсква нашире. | 12:30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. |
12:31 За каквото ви казвам, Всички поведения на грях и богохулство ще бъдат простени на хората: но богохулството срещу Святия Призрак не ще бъде простено на хората. | 12:31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. |
12:32 И който и да говори слово срещу човешкия Син, ще му бъде простено: но който и да говори срещу Святия Призрак, не ще му бъде простено, нито в този свят, нито в светът който ще дойде. | 12:32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. |
12:33 Или направете дървото благо, и плода му благ; или иначе направете дървото покварено, и плода му покварен: защото дървото се познава по плода му. | 12:33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. |
12:34 О поколение от пепелянки, как можете вий, бидейки зли, да говорите благи неща? защото вън от изобилието на сърцето устата говори. | 12:34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. |
12:35 Благ човек вън от благото съкровище на сърцето изнася благи неща: и зъл човек вън от злото съкровище изнася зли неща. | 12:35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. |
12:36 Но аз ви казвам, Че всяко бездейно слово което хората изговорят, ще дават отчет там от в деня на отсъждението. | 12:36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. |
12:37 Защото по твоите слова ще бъдеш осправедливен, и по твоите слова ще бъдеш осъден. | 12:37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. |
12:38 Тогава определени от постанововедите и от Фарисеите отговориха, казвайки, Господарю, бихме видели знак от тебе. | 12:38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. |
12:39 Но той отговори и им каза, Зло и прелюбодейно поколение търси знак; и не ще му бъде знак даден, но знакът на пророкът Иона: | 12:39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: |
12:40 Защото както Иона беше три дни и три нощи в корема на кита; така ще човешкият Син бъде три дни и три нощи в сърцето на земята. | 12:40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. |
12:41 Хората от Ниневиях ще се вдигат в отсъждение с това поколение, и ще го осъдят: поради причината че те се покаяха при проповядването на Иона; и, обхванете, по-велик от Иона е тук. | 12:41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. |
12:42 Царицата от юга ще се вдигне горе в отсъждението с това поколение, и ще го осъди: защото тя дойде от най-крайните дялове на земята да слуши мъдростта на Соломон; и, обхванете, по-велик от Соломон е тук. | 12:42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. |
12:43 Когато нечист дух е излязъл от човек, той ходи из сухи места, търсейки почивка, и не намира никаква. | 12:43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. |
12:44 Тогава казва, ще се върна в къщата си откъдето излезнах; и когато е дошъл, я намира празна, измита, и украсена. | 12:44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. |
12:45 Тогава отива той, и взима със себе си седем други духове повече лукави от него, и те влизат и пребивават там: и последното състояние на този човек е по-лошо от първото. Така ще бъде също на това лукаво поколение. | 12:45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. |
12:46 Докато още приказваше с народа, обхванете, майка му и братята му стояха свън, желаейки да говорят с него. | 12:46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. |
12:47 Тогава един му каза, Обхвани, майка ти и братята ти стоят свън, желаейки да говорят с тебе. | 12:47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. |
12:48 Но той отговори и каза на този който му обясни, Коя е майка ми? и кои са братята ми? | 12:48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? |
12:49 И протегна напред ръката си към учениците си, и каза, Обхванете майка ми и братята ми! | 12:49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! |
12:50 Защото който и да върши волята на Отца ми който е на небето, същият е мой брат, и сестра, и майка. | 12:50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother. |
40NT Матей 13 |
13:1 Същият ден Исус излезе от къщата, и седна до страната на морето. | 13:1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. |
13:2 И велики множества бяха събрани заедно с него, така че той дойде в кораб, и седна; и цялото множество стоя на плажа. | 13:2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. |
13:3 И той им изговори много неща в притчи, казвайки, Обхванете, сеяч излезе да сее; | 13:3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; |
13:4 И когато пося, някои семена паднаха до пътната страна, и пернатите дойдоха и ги храносмляха: | 13:4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: |
13:5 Някои паднаха връз каменни места, където нямаха много земя: и незабавно извряха, поради причината че нямаха земна дълбинина: | 13:5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: |
13:6 И когато слънцето беше горе, те бяха опърлени; и поради причината че нямаха корен, повехнаха. | 13:6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. |
13:7 И някои паднаха измежду тръни; и тръните извряха горе, и ги задавиха: | 13:7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: |
13:8 Но други паднаха в блага земля, и изкараха плод, някои стократно, някои шестдесеткратно, някои тридесеткратно. | 13:8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. |
13:9 Който има уши да слуша, нека слуша. | 13:9 Who hath ears to hear, let him hear. |
13:10 И учениците дойдоха, и му казаха, Защо им говори в притчи? | 13:10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? |
13:11 Той отговори и им каза, Поради причината че е дадено на вас да знаете мистериите на небесното царство, но на тях не е дадено. | 13:11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. |
13:12 Защото който и да има, на него ще бъде дадено, и той ще има повече изобилие: но който и да няма, от него ще бъде взето даже това което има. | 13:12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. |
13:13 Затова говоря им аз в притчи: поради причината че те виждайки не виждат; и слушайки не слушат, нито разбират. | 13:13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. |
13:14 И в тях е изпълнено пророкуванието на Исаия, което каза, Слушайки вий ще слушате, и не ще разбирате; и виждайки вий ще виждате, и не ще възприемате: | 13:14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: |
13:15 Защото сърцето на този народ е станало грубо, и техните уши са затъпяли за слушане, и техните очи са се затворили; за да не по някое време видят с очите си и да слушат с ушите си, и да разберат със сърцето си, и да бъдат възвърнати, и аз да ги оздравя. | 13:15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. |
13:16 Но благословени са очите ви, защото те виждат: и ушите ви, защото слушат. | 13:16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. |
13:17 Защото верно ви казвам, Че много пророци и праведни хора са пожелавали да видят тези неща които вий виждате, и не са ги видели; и да слушат тези неща които вий слушате, и не са ги слушили. | 13:17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. |
13:18 Слушайте вий затова притчата за сеяча. | 13:18 Hear ye therefore the parable of the sower. |
13:19 Когато всеки слуша словото за царството, и не го разбира, тогава идва лукавия, и улавя това което е било посяно в сърцето му. Това е този който приема семе до пътната страна. | 13:19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. |
13:20 Но този който приеме семето в каменни места, същият е този който слуша словото, и веднага с радост го приема; | 13:20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it; |
13:21 Обаче няма корен в себе си, но търпи за малко: защото когато изпитание или преследване се въздига заради словото, тутакси е провинен. | 13:21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. |
13:22 Този също който приеме семе измежду тръните е този който слуша словото; и грижата за този свят, и заблуждавателността на богатства, задавят словото, и той идва да бъде безплоден. | 13:22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. |
13:23 Но този който приеме семе в благата земля е този който слуша словото, и го разбира; което също носи плод, и изнася, някой стократно, някой шестдесет, някой тридесет. | 13:23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty. |
13:24 Друга притча им постави напред, казвайки, Небесното царство е оподобено на човек който е посял благо семе в полето си: | 13:24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: |
13:25 Но докато хората спаха, врагът му дойде и пося плевели измежду пшеницата, и тръгна по пътя си. | 13:25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. |
13:26 Но когато стръкът беше изврял, и изкара плод, тогава се явиха плевелите също. | 13:26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. |
13:27 Така че служителите на къщoдържателя дойдоха и му казаха, Господине, не пося ли благо семе в полето си? от къде тогава има то плевели? | 13:27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? |
13:28 Той им каза, Врагът свърши това. Служителите му казаха, Имаш ли волята тогава да отидем и да ги съберем? | 13:28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? |
13:29 Но той каза, Нее; задане докато вий събирате плевелите, изкорените вий също пшеницата с тях. | 13:29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. |
13:30 Нека двете пораснат заедно до жетвата: и във времето на жетвата ще кажа на жътварите, Съберете вий заедно първо плевелите, и закрепете ги на вързопи да ги изгорите: но съберете пшеницата в житницата ми. | 13:30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. |
13:31 Друга притча им постави напред, казвайки, Небесното царство е подобно на зърно от синапово семе, което човек взе, и пося в полето си: | 13:31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: |
13:32 Което вдеяние е най-малото от всички семена: но когато е пораснало, то е най-великото измежду билките, и идва да бъде дърво, така че птиците от въздуха идват и преспиват в клоните там от. | 13:32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof. |
13:33 Друга притча им изговори; Небесното царство е подобно на квас, който жена взе, и скри в три мерки мука, докато цялата беше вкисната. | 13:33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. |
13:34 Всички тези неща говори Исус на множеството в притчи; и свън притча не им говори: | 13:34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: |
13:35 За да би могло да бъде изпълнено което беше говорено от пророка, казвайки, ще отворя устата си в притчи; ще произнеса неща които са били пазени в тайна от основаването на света. | 13:35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. |
13:36 Тогава Исус отпрати множеството, и дойде в къщата: и неговите ученици дойдоха при него, казвайки, Обяви ни притчата за плевелите от полето. | 13:36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. |
13:37 Той отговори и им каза, Този който сее благото семе е човешкият Син; | 13:37 He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man; |
13:38 Полето е светът; благото семе са децата на царството; но плевелите са децата на лукавия; | 13:38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; |
13:39 Врагът който ги пося е дяволът; жетвата е краят на света; и жътварите са ангелите. | 13:39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. |
13:40 Както затова плевелите са събрани и изгорени в огъня; така ще бъде и в края на този свят. | 13:40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. |
13:41 Човешкият Син ще изпрати ангелите си, и те ще съберат вън от царството му всички неща които са провинени, и тези които вършат неправда; | 13:41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; |
13:42 И ще ги запрати в пещ от огън: там ще бъде стенание и скърцане със зъби. | 13:42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. |
13:43 Тогава праведните ще осияят напред като слънцето в царството на Отца им. Който има уши да слуша, нека слуша. | 13:43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear. |
13:44 Пак, небесното царство е подобно на съкровище скрито в поле; което когато човек е намерил, скрива, и от радост отива и продава всичко което има, и купува това поле. | 13:44 Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. |
13:45 Пак, небесното царство е подобно на търговец, търсещ благи перли: | 13:45 Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: |
13:46 Който, когато е намерил една перла с велика цена, дошъл и продал всичко което имал, и я купил. | 13:46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. |
13:47 Пак, небесното царство е подобно на мрежа, която е била запратена в морето, и събрала от всеки вид: | 13:47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: |
13:48 Която, когато била напълнена, издърпали на плажа, и седнали, и събрали благото в съдове, но запратили лошото далеч. | 13:48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. |
13:49 Така ще бъде в края на света: ангелите ще излезнат, и ще отделят лукавите от измежду справедливите, | 13:49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, |
13:50 И ще ги запратят в пещта от огън: там ще бъде стенание и скърцане със зъби. | 13:50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. |
13:51 Исус им каза, Разбрахте ли вий всички тези неща? Казват му, Даа, Господи. | 13:51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. |
13:52 Тогава им каза, Затова всеки постанововед който е наставляван в небесното царство е подобен на човек който е къщoдържател, който изнася от съкровището си неща нови и стари. | 13:52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old. |
13:53 И дойде да мине, че когато Исус завърши тези притчи, той се отдели от там. | 13:53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. |
13:54 И когато беше дошъл в собствената си държава, им преподаде в синагогата им, втолкова много че те бяха удивени, и казаха, Откъде има този човек тази мъдрост, и тези могъщи работи? | 13:54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? |
13:55 Не е ли този дърводелският син? не е ли майка му назована Мария? и братята му, Яков, и Йосея, и Симон, и Юдя? | 13:55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? |
13:56 И сестрите му, не са ли те всички с нас? Откъде тогава има този човек всички тези неща? | 13:56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? |
13:57 И те се провиниха в него. Но Исус им каза, Пророк не е свън почитание, освен в собствената си държава, и в собствената си къща. | 13:57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. |
13:58 И той не свърши много могъщи работи там поради причината на тяхното неповярване. | 13:58 And he did not many mighty works there because of their unbelief. |
40NT Матей 14 |
14:1 В това време Ирод четверовластникът слуши за знатността на Исус, | 14:1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, |
14:2 И каза на служителите си, Този е Йоан Кръстителят; той е вдигнат от мъртвите; и затова могъщи работи показват себе си в него. | 14:2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. |
14:3 Защото Ирод беше задържал Йоан, и го закрепи, и го постави в затвор заради Иродиада, съпругата на брат му Филип. | 14:3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. |
14:4 Защото Йоан му каза, Не е законно да я имаш. | 14:4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. |
14:5 И когато би го поставил на смърт, се побоял от множеството, поради причината че го броили като пророк. | 14:5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. |
14:6 Но когато Иродния рожден ден беше спазван, дъщерята на Иродиада танцува пред тях, и задоволи Ирод. | 14:6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. |
14:7 Където връз той обеща с обет да и даде каквото и да би попитала. | 14:7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. |
14:8 И тя, бидейки преди наставлявана от майка си, каза, Дай ми главата на Йоан Кръстител в поднос. | 14:8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. |
14:9 И царят беше измъчен: въпреки това заради обета, и тези които седяха с него на ядивно, заповяда да и бъда дадена. | 14:9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. |
14:10 И прати, и обезглави Йоан в затвора. | 14:10 And he sent, and beheaded John in the prison. |
14:11 И главата му беше донесена в поднос, и дадена на момата: и тя я донесе на майка си. | 14:11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. |
14:12 И учениците му дойдоха, и взеха тялото, и го погребаха, и дойдоха и обясниха на Исус. | 14:12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. |
14:13 Когато Исус слуши това, се отдели от там с кораб в пусто място отделно: и когато народът беше слушил там от, те го последваха пеша вън от градовете. | 14:13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. |
14:14 И Исус излезе, и видя велико множество, и беше придвижен със състрадание към тях, и оздрави техните болни. | 14:14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. |
14:15 И когато беше вечер, учениците му дойдоха при него, казвайки, Това е пусто място, и времето е сега минало; отпрати множеството, че да могат да отидат в селата, и да си купят насъщнини. | 14:15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. |
14:16 Но Исус им каза, Няма нужда да се отделят; дайте им вий да ядат. | 14:16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. |
14:17 И те му казват, Ние имаме само пет пити, и две риби. | 14:17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. |
14:18 Той каза, Изнесете ми ги насам. | 14:18 He said, Bring them hither to me. |
14:19 И заповяда на множеството да насяда върху тревата, и взе петте пити, и двете риби, и гледайки нагоре към небето, благослови, и счупи, и даде питите да учениците си, и учениците на множеството. | 14:19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. |
14:20 И те всички ядоха, и бяха напълнени: и вдигнаха отломките които останаха дванадесет кошници пълни. | 14:20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. |
14:21 И тези които бяха яли бяха около пет хиляди човека, покрай жени и деца. | 14:21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. |
14:22 И прямопътно Исус ограничи учениците си да се въведат в кораб, и да отидат преди него на другата страна, докато той отпрати множествата. | 14:22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. |
14:23 И когато беше отпратил множествата, въздойде на възвишенина отделно да се моли: и когато вечерта беше дошла, той беше там сам. | 14:23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. |
14:24 Но корабът беше сега посредата на морето, тласкан от вълни: защото вятърът беше противен. | 14:24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. |
14:25 И в четвъртото бдение на нощта Исус дойде към тях, ходейки по морето. | 14:25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. |
14:26 И когато учениците го видяха ходещ по морето, бяха разтревожени, казвайки, Това е дух; и извикаха от боязън. | 14:26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. |
14:27 Но прямопътно Исус им проговори, казвайки, Бъдете в благо разведрение; това съм аз; не бъдете уплашени. | 14:27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. |
14:28 И Петър му отговори и каза, Господи, ако си ти, възвести ми да дойда при тебе по водата. | 14:28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. |
14:29 И той каза, Дойди. И когато Петър беше слезнал от кораба, ходи по водата, да отиде при Исус. | 14:29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. |
14:30 Но когато видя вятърът буен, беше уплашен; и започвайки да потъва, извика, казвайки, Господи, запази ме. | 14:30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. |
14:31 И непосредствено Исус протегна ръката си, и го улови, и му каза, О ти от малко вяра, за какво се усъмни? | 14:31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? |
14:32 И когато бяха дошли в кораба, вятърът престана. | 14:32 And when they were come into the ship, the wind ceased. |
14:33 Тогава тези които бяха в кораба дойдоха и му се поклониха, казвайки, Наистина ти си Синът Божий. | 14:33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. |
14:34 И когато бяха преминали, дойдоха в територията на Генисарет. | 14:34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. |
14:35 И когато хората от това място имаха знание за него, изпратиха във всичката тази държава обло около, и му донесоха всички които бяха заразени; | 14:35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; |
14:36 И го протърсваха че да биха могли единствено да докоснат полaта на палтото му: и колкото много се докоснаха бяха направени съвършено цели. | 14:36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. |
40NT Матей 15 |
15:1 Тогава дойдоха при Исус постанововеди и Фарисеи, които бяха от Йерусалим, казвайки, | 15:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, |
15:2 Защо учениците ти престъпват обичая на по-старите? защото не умиват ръцете си когато ядат хляб. | 15:2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
15:3 Но той отговори и им каза, Защо вий също престъпвате заповедта на Бог по вашия обичай? | 15:3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? |
15:4 Защото Бог заповяда, казвайки, Почитай твоите отец и майка: и, Този който проклина отец или майка, нека умре смъртта. | 15:4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. |
15:5 Но вий казвате, Който и да каже на отца си или майка си, Това е дар, от каквото и да можеш да бъдеш оползотворен от мене; | 15:5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; |
15:6 И не почете отца си или майка си, ще бъде свободен. Така вий направихте заповедта на Бог с никакво въздействие по вашия обичай. | 15:6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. |
15:7 Вий лицемери, добре свърши Исаия пророчество за вас, казвайки, | 15:7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, |
15:8 Този народ се приближава до мене с устата си, и почита ме с устните си; но сърцето им е далеч от мене. | 15:8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. |
15:9 Но на празно ми се покланят, преподавайки за учения заповедите на хората. | 15:9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. |
15:10 И призова множеството, и им каза, Слушайте, и разбирайте: | 15:10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
15:11 Не това което отива в устата опорочава човек; но това което излиза от устата, това опорочава човек. | 15:11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. |
15:12 Тогава дойдоха учениците му, и му казаха, Знаеш ли че Фарисеите бяха провинени, след като слушиха това казване? | 15:12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? |
15:13 Но той отговори и каза, Всяко растение, което небесеният ми Отец не е насадил, ще бъде изкоренено. | 15:13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. |
15:14 Оставете ги: те биват слепи водачи на слепите. И ако слепият води слепия, и двамата ще паднат в рова. | 15:14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. |
15:15 Тогава отговори Петър и му каза, Обявяви ни тази притча. | 15:15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. |
15:16 И Исус каза, Вий също ли сте свън разбиране? | 15:16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? |
15:17 Не разбирате ли вий още, че каквото и да влиза през устата отива в корема, и е запратено вън в отхода? | 15:17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? |
15:18 Но тези неща които изхождат вън от устата излизат от сърцето; и те опорочават човека. | 15:18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. |
15:19 Защото вън от сърцето изхождат зли мисли, погубвания, прелюбодеяния, разврати, ограбвания, неистинни свидетелства, богохулства: | 15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: |
15:20 Тези са нещата които опорочават човек: но да яде с неумити ръце не опорочава човек. | 15:20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. |
15:21 Тогава Исус си отиде от там, и се отдели в бреговете на Тир и Сидон. | 15:21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. |
15:22 И, обхванете, жена от Ханаан излезе от същите брегове, и извика към него, казвайки, Имай милост над мене, О Господи, сине Давидов; дъщеря ми е скръбно изтезана с дявол. | 15:22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. |
15:23 Но той не и отговори ни слово. И учениците му дойдоха и го протърсваха, казвайки, Отпрати я; защото тя вика след нас. | 15:23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
15:24 Но той отговори и каза, Аз не съм пратен освен до изгубените овце от къщата на Израел. | 15:24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
15:25 Тогава тя дойде и му се поклони, казвайки, Господи, помогни ми. | 15:25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. |
15:26 Но той отговори и каза, Не е срещащо да вземеш хляба на децата, и да го запратиш на кучета. | 15:26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. |
15:27 И тя каза, Истина, Господи: обаче кучетата ядат от трохите които падат от таблицата на господарите им. | 15:27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. |
15:28 Тогава Исус отговори и ѝ каза, О жено, велика е твоята вяра: нека ти бъде както заимаш волята. И дъщеря и беше направена цяла от този същия час. | 15:28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. |
15:29 И Исус се отдели от там, и дойде близо до морето на Галилея; и се изкачи на възвишенина, и седна там. | 15:29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. |
15:30 И велики множества дойдоха при него, имащи с тях тези които бяха куци, слепи, нями, осакатени, и много други, и ги запратиха долу в краката на Исус; и той ги оздрави: | 15:30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: |
15:31 Втолкова много че множеството се почуди, когато видя немите да говорят, осакатените да бъдат цели, куците да ходят, и слепите да виждат: и прославиха Бога на Израел. | 15:31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. |
15:32 Тогава Исус призова учениците си при себе си, и каза, имам състрадание към множеството, поради причината че те продължават с мене сега три дни, и нямат нищо да ядат: и няма да ги отпратя постейки, за да не премалеят по пътя. | 15:32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
15:33 И учениците му му казват, Откъде трябва да имаме толкова много хляб в подивнината, така че да напълним такова велико множество? | 15:33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? |
15:34 И Исус им каза, Колко пити имате вий? И те казаха, Седем, и малоброй малки риби. | 15:34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. |
15:35 И заповяда на множеството да насяда по землята. | 15:35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. |
15:36 И взе седемте пити и рибите, и отдаде благодарности, и ги счупи, и даде на учениците си, и учениците на множеството. | 15:36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. |
15:37 И всички ядоха, и бяха напълнени: и вдигнаха от счупеното ядивно което беше останало седем кошници пълни. | 15:37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. |
15:38 И тези които ядоха бяха четири хиляди човека, покрай жени и деца. | 15:38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children. |
15:39 И отпрати множеството, и взе кораб, и дойде в бреговете на Магдала. | 15:39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. |
40NT Матей 16 |
16:1 Фарисеите също със Садукеите дойдоха, и изкушавайки пожелаха от него да би им показал знак от небето. | 16:1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven. |
16:2 Той отговори и им каза, Когато е вечер, вий казвате, Ще бъде хубав климат: защото небосклонът е червен. | 16:2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. |
16:3 И в утрото, Ще бъде развален климат днес: защото небосклонът е червен и поснижава. О вий лицемери, вий можете да разграничите лицето на небосклона; но не можете да разграничите знаците на времената? | 16:3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? |
16:4 Лукаво и прелюбодейно поколение търси знак; и няма да му бъде никакъв знак даден, но знака на пророка Иона. И ги напусна, и се отдели. | 16:4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. |
16:5 И когато учениците му бяха дошли от другата страна, бяха забвели да вземат хляб. | 16:5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. |
16:6 Тогава Исус им каза, Внимавайте и да ви бъде изобличено за кваса на Фарисеите и на Садукеите. | 16:6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. |
16:7 И те последователстваха измежду себе си, казвайки, Това е поради причината че не взехме хляб. | 16:7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. |
16:8 Което когато Исус възприе, им каза, О вий от малко вяра, защо последователствате вий измежду себе си, поради причината че вий не донесохте хляб? | 16:8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? |
16:9 Не разбирате ли вий още, нито спомняте петте пити на петте хиляди, и колко много кошници вий вдигнахте? | 16:9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? |
16:10 Нито седемте пити на четирите хиляди, и колко много кошници вий вдигнахте? | 16:10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? |
16:11 Как така вий не разбирате че ви изговорих това не засягащо хляб, че трябва да ви бъде изобличено за кваса на Фарисеите и на Садукеите? | 16:11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? |
16:12 Тогава те разбраха как той им възвести не да им бъде изобличено за кваса на хляба, но за учението на Фарисеите и на Садукеите. | 16:12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. |
16:13 Когато Исус дойде в бреговете на Кесария Филипова, той попита учениците си, казвайки, Кой казват хората че аз човешкият Син съм? | 16:13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? |
16:14 И те казаха, Някои казват че си Йоан Кръстителят: някои, Илия; и други, Еремия, или един от пророците. | 16:14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. |
16:15 Той им каза, Но кой казвате вий че съм аз? | 16:15 He saith unto them, But whom say ye that I am? |
16:16 И Симон Петър отговори и каза, Ти си Христосът, Синът на живеещия Бог. | 16:16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. |
16:17 И Исус отговори и му каза, Благословен си, Симон Вариона: защото плът и кръв не са ти разбулили това, но Отец ми който е на небето. | 16:17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. |
16:18 И аз казвам също на тебе, Че ти си Петър, и връз тази канара ще построя моята църква; и портите на ада не ще надвият срещу нея. | 16:18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. |
16:19 И ще ти дам ключовете на небесното царство: и каквото и да закрепиш на земята ще бъде закрепено на небето: и каквото и да пуснеш на земята ще бъде пуснато на небето. | 16:19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. |
16:20 Тогава задължи учениците си че не трябва да обясняват на никой човек че той беше Исус Христосът. | 16:20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. |
16:21 От това време напред започна Исус дa показва на учениците си, как требова да отиде в Йерусалим, и да допусне много неща от по-старите и началните жреци и постанововеди, и да бъде убит, и да бъде въздигнат пак на третия ден. | 16:21 From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. |
16:22 Тогава Петър го взе, и започна да го порицава, казвайки, Да бъде далеч от тебе, Господи: това не ще ти бъде. | 16:22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. |
16:23 Но той се обърна, и каза на Петър, Веди се отзад ми, Сатана: ти си ми провинение: защото усещаш уханието не на нещата които биват от Бог, но тези които биват от хората. | 16:23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. |
16:24 Тогава каза Исус на учениците си, Ако някой човек ще идва след мене, нека негира себе си, и да вдигне кръста си, и да ме следва. | 16:24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
16:25 Защото който и да запази живота си ще го изгуби: и който и да изгуби живота си заради мене ще го намери. | 16:25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. |
16:26 Защото какво е човек оползотворен, ако спечели целия свят, и изгуби собствената си душа? или какво ще човек даде в обмен за душата си? | 16:26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? |
16:27 Защото човешкият Син ще дойде в славата на Отца си с неговите ангели; и тогава ще награди всеки човек според работите му. | 16:27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. |
16:28 Верно ви казвам, Биват някои стоящи тук, които не ще вкусят смърт, докато не видят човешкия Син идващ в царството си. | 16:28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. |
40NT Матей 17 |
17:1 И след шест дни Исус взима Петър, Яков, и Йоан неговия брат, и ги възнася на висша възвишенина отделно, | 17:1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, |
17:2 И беше преобразен пред тях: и лицето му осия като слънцето, и облеклото му беше бяло като светлината. | 17:2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. |
17:3 И, обхванете, явиха им се Мойсей и Илия приказвайки с него. | 17:3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. |
17:4 Тогава отговори Петър, и каза на Исус, Господи, благо е да бъдем тука: ако заимаш волята, нека направим тука три скинии; една за тебе, и една за Мойсей, и една за Илия. | 17:4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. |
17:5 Докато той още говореше, обхванете, ярък облак ги засенчи: и обхванете глас вън от облака, който каза, Това е моят възлюбен Син, в когото аз съм добре задоволен; слушайте вий него. | 17:5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. |
17:6 И когато учениците го слушиха, паднаха на лицата си, и бяха люто уплашени. | 17:6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. |
17:7 И Исус дойде и ги докосна, и каза, Въздигнете се, и не бъдете уплашени. | 17:7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. |
17:8 И когато повишиха горе очите си, не видяха никой човек, запазвайки Исус единствено. | 17:8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. |
17:9 И като дойдоха долу от възвишенината, Исус ги задължи, казвайки, Не обяснявайте видението на никой човек, докато човешкият Син не бъде вдигнат пак от мъртвите. | 17:9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. |
17:10 И неговите ученици го попитаха, казвайки, Защо тогава казват постанововедите че Илия требова първо да дойде? | 17:10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? |
17:11 И Исус отговори и им каза, Илия истинно ще първо дойде, и ще възстанови всички неща. | 17:11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. |
17:12 Но аз ви казвам, Че Илия е дошъл вече, и те не го познаха, но свършиха с него каквото си счетоха. По подобен начин също човешкият Син ще допусне от тях. | 17:12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. |
17:13 Тогава учениците разбраха че той им говори за Йоан Кръстителят. | 17:13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. |
17:14 И когато бяха дошли до множеството, там дойде до него определен човек, коленичейки му, и казвайки, | 17:14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, |
17:15 Господи, имай милост върху сина ми: защото е лунатик, и люто изтезаван: защото частопъти пада в огъня, и часто във водата. | 17:15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. |
17:16 И го донесох на учениците ти, и те не можаха да го излекуват. | 17:16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. |
17:17 Тогава Исус отговори и каза, О безвярно и извратено поколение, колко дълго ще бъда с вас? колко дълго ще ви допускам? изнесете го насам при мене. | 17:17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. |
17:18 И Исус порица дявола; и той се отдели вън от него: и детето беше изкелувано от същия този час. | 17:18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. |
17:19 Тогава дойдоха учениците при Исус отделно, и казаха, Защо не можахме ние да го запратим вън? | 17:19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? |
17:20 И Исус им каза, Поради причината на неповярването ви: защото верно ви казвам, Ако вий имахте вяра като зърно от синапено семе, вий ще кажете на тази възвишенина, Премахни се оттук на по-нататъчно място; и тя ще се премахне; и нищо не ще бъде невъзможно за вас. | 17:20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. |
17:21 При все това този вид не отива вън но чрез молитва и постене. | 17:21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. |
17:22 И докато те престояваха в Галилея, Исус им каза, човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на хората: | 17:22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: |
17:23 И те ще го убият, и на третия ден той ще бъде въздигнат пак. И те бяха превишаващо измъчени. | 17:23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. |
17:24 И когато бяха дошли в Капернаум, тези които приемаха данъчни монети дойдоха при Петър, и казаха, Не плаща ли господаря ви данък? | 17:24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? |
17:25 Той каза, Да. И когато беше дошъл в къщата, Исус го предвари, казвайки, Какво мислиш, Симоне? от кого взимат земните царе привично или данък? от собствените си деца, или от странници? | 17:25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? |
17:26 Петър му каза, От странници. Исус му каза, Тогава децата са свободни. | 17:26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. |
17:27 Неустоявайки, за да не би ги провиним, отиди до морето, и запрати кука, и вдигни рибата която първа излезне; и когато си открил устата и, ще намериш парче монета: това вземи, и дай им за мене и тебе. | 17:27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee. |
40NT Матей 18 |
18:1 В същото време дойдоха учениците на Исус, казвайки, Кой е най-великият в небесното царство? | 18:1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? |
18:2 И Исус призова малко дете при себе си, и го сложи посредата им, | 18:2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, |
18:3 И каза, Верно ви казвам, Изключая вий бъдете възвърнати, и дойдете да бъдете като малки деца, вий не ще влезете в небесното царство. | 18:3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. |
18:4 Който и да затова смири себе си като това малко дете, същият е най-велик в небесното царство. | 18:4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. |
18:5 И който така приеме едно такова малко дете в мое име приема мене. | 18:5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. |
18:6 Но който така провини едно от тези малки които повярват в мене, беше по-добре за него мелничен камък да беше повесен около врата му, и да беше удавен в дълбочината на морето. | 18:6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. |
18:7 Горко на света поради причината от провинения! защото требова нужда да бъде да дойдат провинения; но горко към този човек чрез когото провинението идва! | 18:7 Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh! |
18:8 За каквото ако ръката ти или крака ти те провиняват, отрежи ги, и запрати ги от тебе: по-добре е за тебе да влезеш в живота хром или осакатен, от колкото имащ две ръце или два крака да бъдеш запратен във всетраен огън. | 18:8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. |
18:9 И ако окото ти те провинява, изтръгни го вън, и запрати го от тебе: по-добре е за тебе да влезеш в живота с едно око, от колкото имащ две очи да бъдеш запратен в адски огън. | 18:9 And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. |
18:10 Внимавайте да не вий презрете едно от тези малки; защото казвам ви, Че на небето техните ангели всякога обхващат лицето на Отца ми който е на небето. | 18:10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. |
18:11 Защото човешкият Син е дошъл да запази това което беше изгубено. | 18:11 For the Son of man is come to save that which was lost. |
18:12 Как мислите вий? ако човек има сто овце, и една от тях бива отишла встрани, не напуска ли деветдесет и деветте, и отива във възвишенините, и търси тази която е отишла встрани? | 18:12 How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? |
18:13 И ако така бъде че той я намери, верно ви казвам, той се възрадва повече за тази овца, от колкото за деветдесет и деветте които не са отишли встрани. | 18:13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. |
18:14 Също така не е волята на Отца ви който е на небето, едно от тези малки да трябва да погине. | 18:14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish. |
18:15 Още повече ако брат ти премине срещу тебе, отиди и обясни му недостатъка му между тебе и него самия: ако те послуша, ти си спечелил брат си. | 18:15 Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. |
18:16 Но ако не те послуша, тогава вземи със себе си един или двама повече, така че в устата на двама или трима свидетеля всяко слово да може да бъде установено. | 18:16 But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. |
18:17 И ако пренебрегне да ги послуша, обясни го на църквата: но ако пренебрегне да послуша църквата, нека ти бъде като езичен човек и бирник. | 18:17 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican. |
18:18 Верно ви казвам, Каквото и да вий закрепите на земята ще бъде закрепено на небето: и каквото и да вий пуснете на земята ще бъде пуснато на небето. | 18:18 Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. |
18:19 Пак ви казвам, Че ако двама от вас се съгласят на земята докосвайки до някое нещо което попитат, то ще бъде свършено за тях от Отца ми който е на небето. | 18:19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. |
18:20 Защото където двама или трима са събрани заедно в мое име, там съм аз посредата им. | 18:20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. |
18:21 Тогава дойде Петър при него, и каза, Господи, колко часто брат ми ще съгрехува срещу мене, и аз ще му прощавам? до седем пъти ли? | 18:21 Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? |
18:22 Исус му каза, не ти казвам, До седем пъти: но, До седемдесет пъти по седем. | 18:22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. |
18:23 Затова е небесното царство оподобено на определен цар, който би взел отчет от служителите си. | 18:23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. |
18:24 И когато започна да смята, един беше донесен при него, който му дължеше десет хиляди таланта. | 18:24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. |
18:25 Но за колкото много като нямаше да плати, господарят му му заповяда да бъде продаден, и съпругата му, и децата му, и всичко което имаше, и плащане да бъде направено. | 18:25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. |
18:26 Служителят затова падна долу, и му се поклони, казвайки, Господи, имай търпение към мене, и ще ти платя всичко. | 18:26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. |
18:27 Тогава господът на този служител беше придвижен със състрадание, и го пусна, и му прости дълга. | 18:27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. |
18:28 Но същият служител излезе, и намери един от неговите другарослужители, който му дължа сто пеняза: и положи ръце върху него, и го взе за гърлото, казвайки, Плати ми което ми дължиш. | 18:28 But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. |
18:29 И другарослужителят му падна долу в краката му, и го протърси, казвайки, Имай търпение към мене, и ще ти платя всичко. | 18:29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. |
18:30 И той не би: но дойде и го запрати в затвор, докато плати дълга. | 18:30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. |
18:31 Така когато другарослужителите му видяха какво бе свършил, бяха много измъчени, и дойдоха и обясниха на техния господ всичко което беше свършил. | 18:31 So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. |
18:32 Тогава господът му, след като го беше призовал, му каза, О лукави служителю, аз ти простих всичкия този дълг, поради причината че пожела от мене: | 18:32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: |
18:33 Не трябваше ли ти също да имаш състрадание върху твоя другарослужител, също както аз имах съжаление върху тебе? | 18:33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? |
18:34 И господа му беше разгневен, и го достави на изтезателите, докато плати всичко което беше полагащо от него. | 18:34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. |
18:35 Така по подобен начин моят небесен Отец ще свърши с вас, ако вий от вашите сърца не простите всеки един на брат си неговите преминавания. | 18:35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. |
40NT Матей 19 |
19:1 И дойде да мине, че когато Исус беше завършил тези казвания, той се отдели от Галилея, и дойде в бреговете на Юдеа отвъд Иордан; | 19:1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; |
19:2 И велики множества го последваха; и той ги оздрави там. | 19:2 And great multitudes followed him; and he healed them there. |
19:3 Фарисеите също дойдоха при него, изкушавайки го, и казвайки му, Законно ли е за човек да остави съпругата си по всяка причина? | 19:3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? |
19:4 И той отговори и им каза, Не сте ли вий чели, че този който ги е направил в началото направил ги е мъжки и женски, | 19:4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female, |
19:5 И каза, Заради тази причина човек ще напусне отец и майка, и ще се отцепи към съпругата си: и те двама ще бъдат една плът? | 19:5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? |
19:6 За каквото те не са повече двама, но една плът. Каквото затова Бог е съчетал заедно, нека никой човек не поставя впарчета. | 19:6 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. |
19:7 Те му казват, Защо тогава Мойсей заповядва да даде писание за развеждане, и да я остави? | 19:7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? |
19:8 Той им каза, Мойсей поради причината на труднината на сърцата ви допусна да оставяте съпругите си: но от началото не беше така. | 19:8 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. |
19:9 И ви казвам, Който и да остави съпругата си, освен заради разврат, и се ожени за друга, въвлича се в прелюбодеяние: и който така се ожени за нея която е оставена въвлича се в прелюбодеяние. | 19:9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. |
19:10 Учениците му му казват, Ако случаят на човека бива такъв със съпругата му, то е не благо да се жени. | 19:10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. |
19:11 Но той им каза, Всички хора не могат да приемат това казване, запазвам тези на които е дадено. | 19:11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. |
19:12 Защото има някои евнуси, които са били така родени от утробите на майките си: и има някои евнуси, които са били направени евнуси от хората: и има евнуси, които са направили себе си евнуси заради небесното царство. Този който е способен да го приеме, нека го приеме. | 19:12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. |
19:13 Тогава му бяха там донесени малки деца, че да постави ръцете си върху тях, и да се помоли: и учениците ги порицаха. | 19:13 Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. |
19:14 Но Исус каза, Допуснете малките деца, и не им забранявайте, да идват при мене: защото от такива е небесното царство. | 19:14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. |
19:15 И положи ръцете си върху тях, и се отдели от там. | 19:15 And he laid his hands on them, and departed thence. |
19:16 И, обхванете, един дойде и му каза, Благи Господарю, какво благо нещо да свърша, че да мога да имам вечен живот? | 19:16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? |
19:17 И той му каза, Защо ме назоваваш благ? няма никой благ но един, който е, Бог: но ако заимаш волята да влезеш в живота, пази заповедите. | 19:17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. |
19:18 Той му каза, Кои? Исус каза, Да не погубваш, Да не се въвличаш в прелюбодеяние, Да не крадеш, Да не носиш неистинно свидетелство, | 19:18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, |
19:19 Почитай отца си и майка си: и, Да любиш съседа си като себе си. | 19:19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
19:20 Младият човек му каза, Всички тези неща съм спазвал от младостта си: какво ми недостига още? | 19:20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? |
19:21 Исус му каза, Ако заимаш волята да бъдеш съвършен, отиди и продай това което имаш, и дай на бедните, и ще имаш съкровище на небето: и дойди и ме следвай. | 19:21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. |
19:22 Но когато младият човек слуши това казване, отиде си мъчен: защото имаше велики притежания. | 19:22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. |
19:23 Тогава каза Исус на учениците си, Верно ви казвам, Че богат човек трудновато ще влезе в небесното царство. | 19:23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. |
19:24 И пак ви казвам, По-лесно е за камила да влезе през окото на игла, от колкото за богат човек да влезе в Божието царство. | 19:24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
19:25 Когато учениците му слушиха това, бяха превишаващо изумени, казвайки, Кой тогава може да бъде запазен? | 19:25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? |
19:26 Но Исус ги обхвана, и им каза, С хората това е невъзможно; но с Бога всички неща са възможни. | 19:26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. |
19:27 Тогава отговори Петър и му каза, Обхвани, ние изоставихме всички, и те последвахме; какво ще получим затова? | 19:27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? |
19:28 И Исус им каза, Верно ви казвам, Че вий които ме последвахте, в обновлението когато човешкият Син седне в престола на неговата слава, вий също ще седите връз дванадесет престола, съдейки дванадесетте племена на Израел. | 19:28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
19:29 И всеки един който е изоставил къщи, или братя, или сестри, или отец, или майка, или съпруга, или деца, или територии, заради моето име, ще приеме стократно, и ще наследи всетраен живот. | 19:29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. |
19:30 Но много които са първи ще бъдат последни; и последните ще бъдат първи. | 19:30 But many that are first shall be last; and the last shall be first. |
40NT Матей 20 |
20:1 Защото небесното царство е подобно на човек който е къщoдържател, който излезе рано в утрото да наеме трудници в лозето си. | 20:1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. |
20:2 И когато се съгласи с трудниците за пеняз на ден, прати ги в лозето си. | 20:2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. |
20:3 И излезе около третия час, и видя други стоящи бездейни в пазаромястото, | 20:3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, |
20:4 И им каза; Отидете вий също в лозето, и каквото и да е право ще ви дам. И те тръгнаха по пътя си. | 20:4 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. |
20:5 Пак излезе около шестия и деветия час, и свърши по подобен начин. | 20:5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. |
20:6 И около единадесетия час излезе, и намери други стоящи бездейени, и им каза, Защо стоите вий тук целия ден бездейени? | 20:6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? |
20:7 Те му казват, Поради причината че никой не ни нае. Той им каза, Отидете вий също в лозето; и каквото и да е право, това ще вий приемете. | 20:7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. |
20:8 Така когато вечерта беше дошла, господът на лозето каза на домонастойника си, Призови трудниците, и дай им техния наем, започвайки от последните до първите. | 20:8 So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. |
20:9 И когато дойдоха тези които бяха наети около единадесетия час, приеха всеки по пеняз. | 20:9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. |
20:10 Но когато първите дойдоха, предположиха че трябва да са приели повече; и те по подобен начин приеха всеки по пеняз. | 20:10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. |
20:11 И когато го приеха, роптаеха срещу благиячовек на къщата, | 20:11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, |
20:12 Казвайки, Тези последните работиха само един час, и ти ги направи равни на нас, които носихме товара и пек на деня. | 20:12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. |
20:13 Но той отговори на един от тях, и каза, Приятелю, не ти върша никоя неправилност: не се ли съгласи с мене за пеняз? | 20:13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? |
20:14 Вземи което е твое, и отиди по пътя си: ще дам на този последен, както като на тебе. | 20:14 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. |
20:15 Не е ли законно за мене да върша каквото имам волята със собственото си? Зло ли е окото ти, поради причината че аз съм благ? | 20:15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? |
20:16 Така последният ще бъде първи, и първият последен: защото много биват призовани, но малоброй избрани. | 20:16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. |
20:17 И Исус качвайки се към Йерусалим взе дванадесетте ученици отделно в пътя, и им каза, | 20:17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, |
20:18 Обхванете, ние се качваме в Йерусалим; и човешкият Син ще бъде предаден на началните жреци и на постанововедите, и те ще го осъдят на смърт, | 20:18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, |
20:19 И ще го доставят на Езичниците да го подиграят, и да го бичуват, и да го разпнат: и на третия ден той ще се вдигне пак. | 20:19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again. |
20:20 Тогава дойде при него майката на Заведеевите деца със синовете си, покланяйки му се, и желаейки определено нещо от него. | 20:20 Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. |
20:21 И той ѝ каза, Какво искаш? Тя му каза, Дари така че тези мои два сина да може да седнат, единият на правата ти ръка, и другият на лявата, в царството ти. | 20:21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. |
20:22 Но Исус отговори и каза, Вий не знаете за какво вий питате. Способни ли сте вий да пиете от чашата от която аз ще пия, и да бъдете кръстени с кръщението с което аз съм кръстен? Те му казват, Способни сме. | 20:22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. |
20:23 И той им каза, Вий ще пиете вдеяние от мойта чаша, и ще бъдете кръстени с кръщението с което аз съм кръстен: но да седнете на правата ми ръка, и на лявата, не е мое да дам, но ще бъде дадено на тези за които е предготвено от Отца ми. | 20:23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. |
20:24 И когато десетте слушиха това, бяха придвижени с негодувание срещу двамата братя. | 20:24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. |
20:25 Но Исус ги призова при себе си, и каза, Вий знаете че принцовете на Езичниците упражняват надмощие връз тях, и тези които са велики упражняват начинателство връз тях. | 20:25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. |
20:26 Но няма да бъде така измежду вас: но който и да бъде велик измежду вас, нека бъде ваш заместник; | 20:26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; |
20:27 И който и да бъде началник измежду вас, нека бъде ваш служител: | 20:27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant: |
20:28 Също както човешкият Син дойде не да бъде заместван, но да замества, и да даде живота си откуп за мнозина. | 20:28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. |
20:29 И като те се отделиха от Ерихон, велики множества го последваха. | 20:29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. |
20:30 И, обхванете, двама слепци седящи до пътната страна, когато слушиха че Исус подмина, извикаха, казвайки, Имай милост върху нас, О Господи, сине Давидов. | 20:30 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. |
20:31 И множеството ги порица, поради причината че трябва да се държат мирно: но те извикаха още повече, казвайки, Имай милост върху нас, О Господи, сине Давидов. | 20:31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. |
20:32 И Исус застана покойно, и ги призова, и каза, Какво имате волята да свърша на вас? | 20:32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? |
20:33 Те му казват, Господи, нашите очи да биха били открити. | 20:33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. |
20:34 Така че Исус им състрада, и докосна очите им: и непосредствено очите им приеха поглед, и те го последваха. | 20:34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. |
40NT Матей 21 |
21:1 И когато се приближиха до Йерусалим, и бяха дошли във Витфагия, на възвишението на Маслините, тогава прати Исус двама ученици, | 21:1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, |
21:2 Казвайки им, Отидете в селото срещу вас, и прямопътно вий ще намерите ослица завързана, и жребче с нея: пуснете ги, и изнесете ми ги. | 21:2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. |
21:3 И ако някой човек каже потребност от вас, вий ще кажете, Господа има нужда от тях; и прямопътно ще ги изпрати. | 21:3 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. |
21:4 Всичко това беше свършено, за да може да се изпълни което беше говорено от пророка, казвайки, | 21:4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, |
21:5 Обяснете вий на дъщерята на Сион, Обхвани, твоят Цар идва при тебе, кротък, и седящ на осле, и жребче телето на ослица. | 21:5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. |
21:6 И учениците отидоха, и свършиха както Исус им заповяда, | 21:6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them, |
21:7 И донесоха ослицата, и жребчето, и поставиха премяните си, и го сложиха там на. | 21:7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. |
21:8 И много велико множество разпростря палтата си на пътя; други срязаха клони от дърветата, и разсламиха ги на пътя. | 21:8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. |
21:9 И множествата които вървяха пред, и тези които следваха, викаха, казвайки, Осана на сина Давидов: Благословен е този който идва в името на Господа; Осана в най-висшото. | 21:9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. |
21:10 И когато беше дошъл в Йерусалим, всичкият град беше придвижен, казвайки, Кой е този? | 21:10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? |
21:11 И множеството каза, Това е Исус пророкът от Назарет от Галилея. | 21:11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. |
21:12 И Исус дойде в Божия храм, и запрати вън всички които продаваха и купуваха в храма, и преохвърли таблиците на монетопроменителите, и столовете на тези които продаваха гълъби, | 21:12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, |
21:13 И им каза, Написано е, Къщата ми ще бъде назована къщата на молитва; но вий сте я направили бърлога на грабители. | 21:13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. |
21:14 И слепите и куците дойдоха при него в храма; и той ги оздрави. | 21:14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. |
21:15 И когато началните жреци и постанововеди видяха чудните неща които той свърши, и децата викащи в храма, и казващи, Осана на сина Давидов; те бяха люто онедоволени, | 21:15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased, |
21:16 И му казаха, Слушаш ли ти какво казват тези? И Исус им каза, Даа; не сте ли вий никога чели, От устата на бебета и сукалчета си усъвършенствал хвала? | 21:16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? |
21:17 И той ги напусна, и излезе от града във Витания; и преспа там. | 21:17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. |
21:18 Сега в утрото като се върна в града, той огладня. | 21:18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered. |
21:19 И когато видя смокинево дърво на пътя, дойде при него, и не намери нищо там на, но листа единствено, и каза му, Нека никой плод не порастне на тебе от тук за напред завинаги. И представително смокиневото дърво повехна. | 21:19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. |
21:20 И когато учениците го видяха, се учудиха, казвайки, Колко скоро е смокиневото дърво повехнало! | 21:20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! |
21:21 Исус отговори и им каза, Верно ви казвам, Ако вий имате вяра, и не се съмнявате, вий не единствено ще вършите това което е свършено на смокиневото дърво, но също ако вий кажете на тази възвишенина, Бъди премахнахната, и бъди запратена в морето; ще бъде свършено. | 21:21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. |
21:22 И всички неща, каквото и да вий попитате в молитва, повярвайки, вий ще приемете. | 21:22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. |
21:23 И когато беше дошъл в храма, началните жреци и по-старите от народа дойдоха при него докато преподаваше, и казаха, По какво начинателство вършиш тези неща? и кой ти даде това начинателство? | 21:23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? |
21:24 И Исус отговори и им каза, аз също ще ви питам едно нещо, което ако ми вий обясните, по подобен начин аз ще ви обясня по какво начинателство аз върша тези неща. | 21:24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. |
21:25 Кръщението на Йоан, откъде беше? от небето, или от хората? И те последователстваха със себе си, казвайки, Ако кажем, От небето; той ще ни каже, Защо не му вий тогава повярвахте? | 21:25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? |
21:26 Но ако кажем, От хората; се боим от народа; защото всички държаха Йоан като пророк. | 21:26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. |
21:27 И отговориха на Исус, и казаха, Не можем да обясним. И той им каза, Нито обяснявам ви аз по какво начинателство аз върша тези неща. | 21:27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
21:28 Но какво мислите вий? Определен човек имаше двама сина; и дойде при първия, и каза, Сине, отиди работи днес в лозето ми. | 21:28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. |
21:29 Той отговори и каза, няма: но следстража се покая, и отиде. | 21:29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. |
21:30 И дойде при втория, и каза по по добен начин. И той отговори и каза, отивам, господине: и не отиде. | 21:30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. |
21:31 Кой от тях двамата свърши волята на отца си? Те му казват, Първият. Исус им каза, Верно ви казвам, Че бирниците и уличниците отиват в Божието царство преди вас. | 21:31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. |
21:32 Защото Йоан дойде при вас в пътя на праведността, и вий не му повярвахте: но бирниците и уличниците му повярваха: и вий, когато вий го видяхте, не се покаяхте следстража, че вий да бихте могли да му повярвате. | 21:32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. |
21:33 Слушайте друга притча: Имаше определен къщoдържател, който насади лозе, и го заплетищи обло около, и изкопа винопреса в него, и построи кула, и го остави на земеделци, и отиде в далечна държава: | 21:33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: |
21:34 И когато времето за плода се приближи, прати служителите си при земеделците, че да биха могли да приемат плодовете му. | 21:34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. |
21:35 И земеделците взеха служителите му, и сбиха едни, и убиха други, и камниха други. | 21:35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. |
21:36 Пак, прати други служители повече от първите: и те свършиха с тях по подобен начин. | 21:36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. |
21:37 Но последен от всички им прати сина си, казвайки, Те ще достопочетат моя син. | 21:37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. |
21:38 Но когато земеделците видяха сина, казаха измежду себе си, Този е наследникът; елате, нека го убием, и нека обземем наследството му. | 21:38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. |
21:39 И го уловиха, и го запратиха вън от лозето, и го заклаха. | 21:39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. |
21:40 Когато господът затова на лозето дойде, какво ще свърши с тези земеделци? | 21:40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? |
21:41 Те му казват, Той окаяно ще разруши тези лукави хора, и ще остави лозето си на други земеделци, които ще му въздават плодовете в сезона си. | 21:41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. |
21:42 Исус им каза, Никога ли не сте вий чети в постановленията, Камъкът който строителите отхвърлиха, същият е дошъл да бъде главата на ъгъла: това е Господнето вършене, и е учудващо в очите ви? | 21:42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? |
21:43 Затова ви казвам, Божието царство ще бъде взето от вас, и дадено на нация донасяща плодовете там от. | 21:43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. |
21:44 И който и да падне върху този камък ще бъде счупен: но върху когото и да падне, ще го смели на пудра. | 21:44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. |
21:45 И когато началните жреци и Фарисеи слушиха притчите му, възприеха че говори за тях. | 21:45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. |
21:46 Но когато търсеха да сложат ръце на него, те се побояха от множеството, поради причината че го взеха за пророк. | 21:46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. |
40NT Матей 22 |
22:1 И Исус отговори и им изговори пак в притчи, и каза, | 22:1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, |
22:2 Небесното царство е подобно на определен цар, който направи женитба за сина си, | 22:2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, |
22:3 И изпрати служителите си да призоват тези които са били възвестени на сватбата: и те не биха дошли. | 22:3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. |
22:4 Пак, той изпрати други служители, казвайки, Обясни на тях които са възвестени, Обхванете, предготвих обяда си: говедата ми и утлъстените ми са убити, и всички неща са готови: дойдете на женитбата. | 22:4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. |
22:5 Но те го приеха леко, и отидоха по пътищата си, един в нивата си, друг по търговията си: | 22:5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: |
22:6 И останката взе служителите му, и се отнесоха с тях злобно, и ги заклаха. | 22:6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. |
22:7 Но когато царят слуши там от, беше разгневен: и изпрати армиите си, и разруши тези погубители, и изгори града им. | 22:7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. |
22:8 Тогава каза на служителите си, Сватбата е готова, но тези които бяха възвестени не бяха достойни. | 22:8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. |
22:9 Отидете вий затова по висшопътищата, и колкото вий намерите, възвестете на женитбата. | 22:9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. |
22:10 Така тези служители излезнаха по висшопътищата, и събраха всички колкото намериха, и лоши и благи: и сватбата беше оборудвана с гости. | 22:10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. |
22:11 И когато царят влезе да види гостите, видя човек който нямаше сватбено палто: | 22:11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: |
22:12 И му каза, Приятелю, как идваш ти насам нямайки сватбено палто? И той беше безреч. | 22:12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. |
22:13 Тогава каза царят на служителите, Закрепете го ръка и крак, и махнете го, и запратете го в по-външната тъмнина; там ще бъде ридание и скърцане със зъби. | 22:13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. |
22:14 Защото много са призовани, но малоброй са избрани. | 22:14 For many are called, but few are chosen. |
22:15 Тогава отидоха Фарисеите, и направиха съвет как биха могли да го заплетат в приказките му. | 22:15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. |
22:16 И изпратиха при него учениците си с Иродияните, казвайки, Господарю, ние знаем че ти си истински, и преподаваш пътя на Бог в истина, нито те е грижа от някой човек: защото не се съобразяваш с личността на хората. | 22:16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. |
22:17 Обясни ни затова, Какво мислиш ти? Законно ли е да се дава данък на Кесаря, или не? | 22:17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? |
22:18 Но Исус възприе лукавщината им, и каза, Защо ме изкушавате, вий лицемери? | 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? |
22:19 Покажете ми данъчните монети. И те му донесоха пеняз. | 22:19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. |
22:20 И той им каза, Чий е този образ и надпис? | 22:20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? |
22:21 Те му казват, Кесарев. Тогава им каза, Въздайте затова на Кесаря нещата които са Кесареви; и на Бог нещата които са Божии. | 22:21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. |
22:22 Когато слушиха тези слова, те се учудиха, и го напуснаха, и отидоха по пътя си. | 22:22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. |
22:23 В същия ден дойдоха при него Садукеите, които казват че няма възкресение, и го попитаха, | 22:23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, |
22:24 Казвайки, Господарю, Мойсей е казал, Ако човек умре, нямайки деца, брат му ще се ожени за съпругата му, и ще въздигне семе на брат си. | 22:24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. |
22:25 Сега имаше с нас седем братя: и първият, когато се беше оженил за съпруга, отстана, и, нямайки изтичане, остави съпругата си на брата си: | 22:25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: |
22:26 По подобен начин вторият също, и третият, до седмият. | 22:26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. |
22:27 И последна от всички жената умря също. | 22:27 And last of all the woman died also. |
22:28 Затова във възкресението чия съпруга ще бъде от седемте? защото те всички я имаха. | 22:28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. |
22:29 Исус отговори и им каза, Вий вършите грешно, не знаейки постановленията, нито мощта на Бог. | 22:29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. |
22:30 Защото във възкресението нито се женят, нито се дават в женитба, но са като ангелите на Бог в небето. | 22:30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. |
22:31 Но докосвайки възкресението на мъртвите, не сте ли вий чели това което ви беше говорено от Бог, казвайки, | 22:31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, |
22:32 Аз съм Богът на Авраам, и Богът на Исаак, и Богът на Яков? Бог не е Богът на мъртвите, но на живеещите. | 22:32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. |
22:33 И когато множеството слуши това, бяха удивени от учението му. | 22:33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. |
22:34 Но когато Фарисеите бяха слушили че той беше поставил Садукеите в мълчание, бяха събрани заедно. | 22:34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. |
22:35 Тогава един от тях, който беше законовед, го попита въпрос, изкушавайки го, и казвайки, | 22:35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, |
22:36 Господарю, коя е великата заповед в закона? | 22:36 Master, which is the great commandment in the law? |
22:37 Исус му каза, Да любиш Господа твоя Бог с всичкото си сърце, и с всичката си душа, и с всичкия си ум. | 22:37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. |
22:38 Тази е първата и велика заповед. | 22:38 This is the first and great commandment. |
22:39 И втората е подобна на нея, Да любиш съседа си като себе си. | 22:39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
22:40 На тези две заповеди висят всичкият закон и пророците. | 22:40 On these two commandments hang all the law and the prophets. |
22:41 Докато Фарисеите бяха събрани заедно, Исус ги попита, | 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, |
22:42 Казвайки, Какво мислите вий за Христос? чий син е той? Те му казват, Давидовият син. | 22:42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David. |
22:43 Той им каза, Как тогава Давид в дух го назовава Господ, казвайки, | 22:43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, |
22:44 ГОСПОДЪТ каза на моя Господ, Седни на правата ми ръка, докато направя враговете ти твоя кракоподложка? | 22:44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? |
22:45 Ако Давид тогава го назовава Господ, как е той негов син? | 22:45 If David then call him Lord, how is he his son? |
22:46 И никой не бе способен да му отговори ни слово, нито дръзна някой от този ден напред да го пита някакви повече въпроси. | 22:46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. |
40NT Матей 23 |
23:1 Тогава изговори Исус на множеството, и на учениците си, | 23:1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples, |
23:2 Казвайки, Постанововедите и Фарисеите седят в Мойсеевия стол: | 23:2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: |
23:3 Всичко затова каквото и да ви възвестяват да съблюдавате, това съблюдавайте и вършете; но не вършете вий техните работи: защото те казват, и не вършат. | 23:3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. |
23:4 Защото закрепват тягостни товари и скръбни за носене, и ги слагат върху хорските рамене; но те самите не ще ги подвижат с един от пръстите си. | 23:4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. |
23:5 Но всичките си работи вършат за да бъдат видени от хората: правят широки филактериите си, и уголемяват границите на палтата си, | 23:5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, |
23:6 И любят най-горните обиталища по празници, и началните столове в синагогите, | 23:6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, |
23:7 И поздрави по пазарите, и да бъдат назовани от хората, Рави, Рави. | 23:7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. |
23:8 Но не бъдете вий назовани Рави: защото един е вашият Господар, Христос; и всички вий сте братя. | 23:8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. |
23:9 И не назовайте никой човек ваш отец връз земята: защото един е вашият Отец, който е на небето. | 23:9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. |
23:10 Нито бъдете вий назовани господари: защото един е ваш Господар, Христос. | 23:10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. |
23:11 Но този който е най-велик измежду вас ще бъде ваш служител. | 23:11 But he that is greatest among you shall be your servant. |
23:12 И който и да се възвиси ще бъде понижен; и този който се смири ще бъде възвисен. | 23:12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. |
23:13 Но горко ви, постанововеди и Фарисеи, лицемери! защото вий затваряте небесното царство срещу хората: защото нито вий самите отивате вътре, нито допускате вий тези които влизат да отидат вътре. | 23:13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. |
23:14 Горко ви, постанововеди и Фарисеи, лицемери! защото вий храносмиляте къщите на вдовиците, и за преструвка правите дълга молитва: затова вий ще приемете по-великото проклетоосъждение. | 23:14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. |
23:15 Горко ви, постанововеди и Фарисеи, лицемери! защото вий обикаляте море и територия да направите един прозелит, и когато е направен, вий го правите двукратно повече дете на ада от себе си. | 23:15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. |
23:16 Горко ви, вий слепи напътвачи, които казвате, Който и да се закълне в храма, е нищо; но който и да се закълне в златото на храма, той е длъжник! | 23:16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! |
23:17 Вий глупаци и слепци: защото кое е по-велико, златото, или храмът който осветява златото? | 23:17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? |
23:18 И, Който и да се закълне в олтара, е нищо; но който и да се кълне в дара който е връз него, е виновен. | 23:18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. |
23:19 Вий глупаци и слепи: защото кое е по-велико, дарът, или олтарът който осветява дара? | 23:19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? |
23:20 Който така затова се закълне в олтара, кълне се в него, и във всички неща там на. | 23:20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. |
23:21 И който така се закълне в храма, кълне се в него, и в него който пребивава там в. | 23:21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. |
23:22 И този който се закълне в небето, кълне се в престола на Бог, и в него който седи там на. | 23:22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. |
23:23 Горко ви, постанововеди и Фарисеи, лицемери! защото вий плащате десятък от мента и копър и кимион, и сте пропуснали по-тежките теми от закона, отсъждение, милост, и вяра: тези беше потребно вий да сте свършили, и да не напускате другите разсвършени. | 23:23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. |
23:24 Вий слепи напътвачи, които прецеждате за комар, и поглъщате камила. | 23:24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. |
23:25 Горко ви, постанововеди и Фарисеи, лицемери! защото вий правите чиста външността на чашата и на блюдото, но свътре са пълни с изнудване и прекаляване. | 23:25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. |
23:26 Ти слепи Фарисею, почисти първо това което е свътре чашата и блюдото, че външността им да може да бъде чиста също. | 23:26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. |
23:27 Горко ви, постанововеди и Фарисеи, лицемери! защото вий сте подобни на избелени гробници, които вдеяние се явяват красиви външно, но са свътре пълни с кости на мъртъвци, и с всяка нечистота. | 23:27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. |
23:28 Kакто вий също външо се явявате праведни на хората, но свътре вий сте пълни с лицемерие и неправда. | 23:28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. |
23:29 Горко ви, постанововеди и Фарисеи, лицемери! поради причината че вий строите могилите на пророците, и украсявате гробниците на праведните, | 23:29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, |
23:30 И казвате, Ако ние бяхме в дните на отците си, не бихме били дяловземащи с тях в кръвта на пророците. | 23:30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
23:31 За каквото вий бивате свидетели на себе си, че вий сте децата на тези които убиха пророците. | 23:31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. |
23:32 Напълнете вий тогава мярката на отците си. | 23:32 Fill ye up then the measure of your fathers. |
23:33 Вий змии, вий поколение на пепелянки, как можете вий да се избавите от проклетоосъждението на ада? | 23:33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? |
23:34 За каквото, обхванете, аз ви пращам пророци, и мъдри хора, и постанововеди: и някои от тях вий ще убиете и разпнете; и някои от тях вий ще бичувате в синагогите си, и ще ги преследвате от град в град: | 23:34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: |
23:35 Че връз вас да може да дойде всичката праведна кръв проливана връз земята, от кръвта на праведния Авел до кръвта на Захария син на Варахия, когото вий заклахте между храма и олтара. | 23:35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. |
23:36 Верно ви казвам, Всички тези неща ще дойдат връз това поколение. | 23:36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. |
23:37 О Йерусалиме, Йерусалиме, ти който убиваш пророците, и камненуваш тези които са пратени до тебе, колко често бих събрал децата ти заедно, както кокошка събира пилетата си под крилата си, и вий не бихте! | 23:37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! |
23:38 Обхванете, къщата ви е напусната вам опустошена. | 23:38 Behold, your house is left unto you desolate. |
23:39 Защото ви казвам, Вий не ще ме видите от тук напред, докато вий не кажете, Благословен е този който идва в името на Господа. | 23:39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. |
40NT Матей 24 |
24:1 И Исус излезе, и се отдели от храма: и учениците му дойдоха при него за да му покажат сградите на храма. | 24:1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. |
24:2 И Исус им каза, Не виждате ли вий всички тези неща? верно ви казвам, Няма да бъде напуснат тук един камък връз друг, който да не бъде хвърлен долу. | 24:2 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. |
24:3 И както седна връз възвишението на Маслините, учениците дойдоха при него лично, казвайки, Обясни ни, кога ще бъдат тези неща? и какъв ще бъде знакът на твоето идване, и на края на света? | 24:3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? |
24:4 И Исус отговори и им каза, Внимавайте да не ви измами някой човек. | 24:4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. |
24:5 Защото много ще дойдат в мое име, казвайки, аз съм Христос; и ще измамят мнозина. | 24:5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. |
24:6 И вий ще слушите за войни и слухове за войни: вижте да не бъдете вий разтревожени: защото всички тези неща требова да дойдат за да минат, но краят не е още. | 24:6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. |
24:7 Защото нация ще се вдигне срещу нация, и царство срещу царство: и ще бъдат хранонедостици, и морове, и земетресения, в разнообразни места. | 24:7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. |
24:8 Всички тези са започването на мъки. | 24:8 All these are the beginning of sorrows. |
24:9 Тогава ще ви доставят да бъдете угнетявани, и ще ви убиват: и вий ще бъдете мразени от всички нации заради моето име. | 24:9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. |
24:10 И тогава ще бъдат мнозина провинени, и ще предадат един друг, и ще мразят един друг. | 24:10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. |
24:11 И много неистинни пророци ще се вдигнат, и ще мамят мнозина. | 24:11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. |
24:12 И поради причината че неправда ще изобилства, любовта на мнозина ще стане студена. | 24:12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. |
24:13 Но този който изтърпи до края, същият ще бъде запазен. | 24:13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. |
24:14 И това благовестие на царството ще бъде проповядвано във всичкия свят за свидетел на всички нации; и тогава ще краят дойде. | 24:14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. |
24:15 Когато вий затова видите отвращението на опустошението, говорено за от Даниил пророкът, да стои в святото място, (който чете, нека разбира:) | 24:15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) |
24:16 Тогава нека тези които биват в Юдеа да бягат във възвишенините: | 24:16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains: |
24:17 Нека този който е върху къщовърха не слиза да вземе някое нещо от къщата си: | 24:17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: |
24:18 Нито нека този който е в полето да се връща назад да вземе премяните си. | 24:18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes. |
24:19 И горко на тези които са с дете, и на тези които дават сучене в тези дни! | 24:19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! |
24:20 Но молете се вий вашето бягство да не бъде зиме, нито в съботния ден: | 24:20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: |
24:21 Защото тогава ще бъде велико изпитание, такова каквото не е било от започването на света до това време, няма, нито някога ще бъде. | 24:21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. |
24:22 И освен ако тези дни не бъдат скъсени, никоя плът няма да бъде запазена: но заради избраниците тези дни ще бъдат скъсени. | 24:22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. |
24:23 Тогава ако някой човек ви каже, Ето, тук е Христос, или там; не му повярвайте. | 24:23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. |
24:24 Защото ще се въздигнат неистинни Христи, и неистинни пророци, и ще покажат велики знаци и чудеса; в толкова много че, ако беше възможно, ще измамят самите избраници. | 24:24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. |
24:25 Обхванете, обясних ви преди. | 24:25 Behold, I have told you before. |
24:26 За каквото ако ви кажат, Обхванете, той е в пустинята; не отивайте: обхванете, той е в тайните камери; не повярвайте. | 24:26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. |
24:27 Защото както светкавицата излиза от изтока, и осиява даже до запада; така ще също идването на човешкия Син бъде. | 24:27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. |
24:28 Защото където и да е мършата, там ще бъдат орлите събрани заедно. | 24:28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. |
24:29 Непосредствено след изпитанието на тези дни ще бъде слънцето потъмнено, и луната няма да даде светлината си, и звездите ще паднат от небето, и мощите на небесата ще бъдат разклатени: | 24:29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: |
24:30 И тогава ще се яви знакът на човешкия Син в небето: и тогава всичките племена на земята ще жалеят, и ще видят човешкия Син идващ в облаците на небето с мощ и велика слава. | 24:30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. |
24:31 И ще прати ангелите си с велик звук от тръба, и те ще съберат заедно неговите избраници от четирите ветрове, от единия край на небето до другия. | 24:31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. |
24:32 Сега научете притча за смокиневото дърво; Когато клона му е още нежен, и извежда листа, вий знаете че лятото е близо: | 24:32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: |
24:33 Така по подобен начин вий, когато вий видите всички тези неща, знайте че е близко, даже на вратите. | 24:33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. |
24:34 Верно ви казвам, Това поколение не ще премине, докато всички тези неща не бъдат изпълнени. | 24:34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. |
24:35 Небето и земята ще преминат, но моите слова не ще преминат. | 24:35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. |
24:36 Но за този ден и час не знае никой човек, няма, нито небесните ангели, но моя Отец единствено. | 24:36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. |
24:37 Но като дните на Ное бяха, така ще също идването на човешкия Син бъде. | 24:37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. |
24:38 Защото като в дните които бяха преди потопа имаше ядене и пиене, женене и даване в женитба, докато денят в който Ное влезе в ковчега, | 24:38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, |
24:39 И не познаха докато потопът дойде, и взе ги всички; така ще също идването на човешкия Син бъде. | 24:39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. |
24:40 Тогава двама ще бъдат в полето; единият ще бъде взет, и другия напуснат. | 24:40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. |
24:41 Две жени ще бъдат мелещи в мелницата; едната ще бъде взета, и другата напусната. | 24:41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. |
24:42 Бдете затова: защото вий не знаете в кой час вашият Господ ще дойде. | 24:42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. |
24:43 Но знайте това, че ако благчовекът на къщата знаеше в кое бдение грабителят би дошъл, той би бил бдял, и не би бил допуснал къщата му да бъде разбита. | 24:43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. |
24:44 Затова бъдете вий също готови: защото в такъв час какъвто вий не мислите човешкият Син идва. | 24:44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. |
24:45 Кой тогава е верен и мъдър служител, когото господа му е направил владетел връз къщoдържанието си, да им дава ядивно в полагащ се сезон? | 24:45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? |
24:46 Благословен е този служител, когото господът му когато дойде ще намери така вършещ. | 24:46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. |
24:47 Верно ви казвам, Че той ще го направи владетел връз всичките си блага. | 24:47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. |
24:48 Но и ако този зъл служител каже в сърцето си, Моят господ закъсня с идването си; | 24:48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; |
24:49 И започне да поразява другарослужителите си, и да яде и пие с пияните; | 24:49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; |
24:50 Господът на този служител ще дойде в ден когато не гледа за него, и в час за който не му е изобличено, | 24:50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, |
24:51 И ще го нареже впарчета, и ще му назначи неговата порция с лицемерите: там ще бъде ридание и скърцане със зъби. | 24:51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
40NT Матей 25 |
25:1 Тогава небесното царство ще бъде оподобено на десет девици, които взеха светилниците си, и излезнаха да срещнат новобрачника. | 25:1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. |
25:2 И пет от тях бяха мъдри, и пет бяха глупави. | 25:2 And five of them were wise, and five were foolish. |
25:3 Тези които бяха глупави взеха светилниците си, и не взеха масло със себе си: | 25:3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: |
25:4 Но мъдрите взеха масло в съдовете си със светилниците си. | 25:4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. |
25:5 Докато новобрачникът се забавяше, те всички подремваха и спаха. | 25:5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. |
25:6 И в полунощ имаше вик, Обхванете, новобрачникът идва; излезте вий да го срещнете. | 25:6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. |
25:7 Тогава всички тези девици се въздигнаха, и оправиха светилниците си. | 25:7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. |
25:8 И глупавите казаха на мъдрите, Дайте ни от вашето масло; защото светилниците ни са угаснали. | 25:8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. |
25:9 Но мъдрите отговориха, казвайки, Не така; за да не бъде нестигащо за нас и вас: но отидете вий по-скоро до тези които продават, и купете за себе си. | 25:9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. |
25:10 И докато отидоха да купят, новобрачникът дойде; и тези които бяха готови влезнаха с него в женитбата: и вратата беше затворена. | 25:10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. |
25:11 След стража дойдоха също другите девици, казвайки, Господи, Господи, отвори ни. | 25:11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. |
25:12 Но той отговори и каза, Верно ви казвам, не ви познавам. | 25:12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. |
25:13 Бдете затова, защото вий не знаете нито деня нито часа в който човешкият Син идва. | 25:13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. |
25:14 Защото небесното царство е като човек пътуващ в далечна държава, който призова собствените си служители, и им достави благата си. | 25:14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. |
25:15 И на един даде пет таланта, на друг два, и на друг един; на всеки човек според отделната му способност; и прямопътно запътешества. | 25:15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. |
25:16 Тогава този който беше приел петте таланта отиде и обмени със същите, и направи ги други пет таланта. | 25:16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. |
25:17 И по подобен начин този който беше приел два, също спечели други два. | 25:17 And likewise he that had received two, he also gained other two. |
25:18 Но този който беше приел един отиде и изкопа в земята, и скри монетите на господа си. | 25:18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. |
25:19 След дълго време господът на тези служители идва, и смята с тях. | 25:19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. |
25:20 И така този който беше приел пет таланта дойде и донесе други пет таланта, казвайки, Господи, ти ми достави пет таланта: обхвани, спечелих покрай тях пет таланта повече. | 25:20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. |
25:21 Неговият господ му каза, Добре свърши, ти благи и вярни служителю: ти беше вярен връз малоброй неща, аз ще те направя владетел връз много неща: влез в радостта на господа си. | 25:21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
25:22 Този също който беше приел два таланта дойде и каза, Господи, ти ми достави два таланта: обхвани, спечелих два други таланта покрай тях. | 25:22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. |
25:23 Неговият господ му каза, Добре свърши, благи и вярни служителю; ти беше вярен връз малоброй неща, аз ще те направя владетел връз много неща: влез в радостта на господа си. | 25:23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
25:24 Тогава този който беше приел единия талант дойде и каза, Господи, аз те познавах че си труден човек, жънейки където не си посял, и събирайки където не си разсламил: | 25:24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: |
25:25 И бях уплашен, и отидох и скрих твоя талант в земята: ето, имай своето. | 25:25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. |
25:26 Неговият господ отговори и му каза, Ти лукави и лениви служителю, знаеш че жъна където не съм посял, и събирам където не съм разсламил: | 25:26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: |
25:27 Беше ти потребно затова да беше поставил монетите ми на обменителите, и тогава при идването ми трябваше да приема собственото си с лихва. | 25:27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. |
25:28 Вземете затова таланта от него, и дайте го на този който има десет таланта. | 25:28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. |
25:29 Защото на всеки един който има ще бъде дадено, и ще има изобилие: но от този който няма ще бъде отнето даже това което има. | 25:29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. |
25:30 И запратете вий неползотворния служител в по-външна тъмнина: там ще бъде ридание и скърцане със зъби. | 25:30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
25:31 Когато човешкият Син дойде в славата си, и всичките святи ангели с него, тогава ще седне връз престола на славата си: | 25:31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: |
25:32 И пред него ще бъдат събрани всички нации: и той ще ги задели едни от други, като пастир разделящ овцете си от козлите: | 25:32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: |
25:33 И ще сложи овцете върху правата си ръка, но козлите върху лявата. | 25:33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. |
25:34 Тогава Царят ще каже на тези върху правата си ръка, Дойдете, вий благословени от Отца ми, наследете царството предготвено за вас от основаването на света: | 25:34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: |
25:35 Защото бях огладнял, и вий ми дадохте ядивно: бях жаден, и вий ми дадохте напитка: бях странник, и вий ме прибрахте: | 25:35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: |
25:36 Гол, и вий ме пременихте: бях болен, и вий ме посетихте: бях в затвор, и вий дойдохте при мене. | 25:36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. |
25:37 Тогава праведните ще му отговорят, казвайки, Господи, кога те видяхме огладнял, и те нахранихме? или жаден, и ти дадохме напитка? | 25:37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? |
25:38 Кога те видяхме странник, и те прибрахме? или гол, и те пременихме? | 25:38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? |
25:39 Или кога те видяхме болен, или в затвор, и дойдохме при тебе? | 25:39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? |
25:40 И Царят ще отговори и ще им каже, Верно ви казвам, В колкото много като вий свършихте това на един от най-малките от тези мои братя, вий го свършихте на мене. | 25:40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. |
25:41 Тогава ще каже също на тези върху лявата ръка, Отделете се от мене, вий проклети, във всетраен огън, предготвен за дявола и ангелите му: | 25:41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: |
25:42 Защото бях огладнял, и вий не ми дадохте ядивно: бях жаден, и вий не ми дадохте напитка: | 25:42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: |
25:43 Бях странник, и вий не ме прибрахте: гол, и вий не ме пременихте: болен, и в затвор, и вий не ме посетихте. | 25:43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. |
25:44 Тогава ще му те също отговорят, казвайки, Господи, кога те видяхме огладнял, или ожаднял, или странник, или гол, или болен, или в затвор, и не ти замествахме? | 25:44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? |
25:45 Тогава ще им отговори, казвайки, Верно ви казвам, В колкото много като вий не го свършихте на един от най-малките от тези, вий не го свършихте на мене. | 25:45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. |
25:46 И тези ще се махнат във всетрайно наказание: но праведените в живот вечен. | 25:46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. |
40NT Матей 26 |
26:1 И дойде да мине, когато Исус беше завършил с всички тези казвания, каза на учениците си, | 26:1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, |
26:2 Вий знаете че след два дни е празникът на пасхата, и човешкият Син е предаден да бъде разпнат. | 26:2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. |
26:3 Тогава се строиха заедно началните жреци, и постанововедите, и по-старите от народа, в палата на висшия жрец, който беше назован Каиафа, | 26:3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, |
26:4 И се консултираха та да биха могли да вземат Исус с хитрост, и да го убият. | 26:4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. |
26:5 Но казаха, Не на празничния ден, за да не бъде врява измежду народа. | 26:5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. |
26:6 Сега когато Исус беше във Витания, в къщата на Симон прокажникът, | 26:6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, |
26:7 Там дойде при него жена имаща алабастрова кутия с много скъпоценно миро, и го изля върху главата му, като седя на ядивно. | 26:7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. |
26:8 Но когато учениците му го видяха, имаха негодувание, казвайки, С какво предназначение е това прахосване? | 26:8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? |
26:9 Защото това миро би могло да беше продадено за много, и дадено на бедните. | 26:9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. |
26:10 Когато Исус го разбра, им каза, Защо тревожите вий жената? защото тя изработи блага работа връз мене. | 26:10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. |
26:11 Защото вий имате бедните всякога с вас; но мене вий нямате всякога. | 26:11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. |
26:12 Защото за това тя изля това миро върху тялото ми, тя го свърши за погребението ми. | 26:12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. |
26:13 Верно ви казвам, Където и това благовестие да бъде проповядвано в целия свят, там ще също това, което тази жена свърши, бъде обяснявано за неин паметник. | 26:13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. |
26:14 Тогава един от дванадесетте, назован Юдя Искариотски, дойде при началните жреци, | 26:14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, |
26:15 И им каза, Какво ще ми вий дадете, и ще ви го доставя? И те се договориха с него за тридесет парчета сребро. | 26:15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. |
26:16 И от това време той търсеше благовремие да го предаде. | 26:16 And from that time he sought opportunity to betray him. |
26:17 Сега първият ден от празникът на невкиснат хляб учениците дойдоха при Исус, казвайки му, Къде имаш волята да ти предготвим да ядеш пасхата? | 26:17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? |
26:18 И той каза, Отидете в града при такъв човек, и кажете му, Господарят каза, Времето ми е на ръка разстояние; ще спазя пасхата в твоята къща с учениците си. | 26:18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. |
26:19 И учениците свършиха както Исус им беше назначил; и приготвиха пасхата. | 26:19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. |
26:20 Сега когато вечерта беше дошла, той седна с дванадесетте. | 26:20 Now when the even was come, he sat down with the twelve. |
26:21 И както ядоха, каза, Верно ви казвам, че един от вас ще ме предаде. | 26:21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. |
26:22 И те бяха превишаващо мъчни, и започнаха всеки един от тях да му казва, Господи, аз ли съм? | 26:22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? |
26:23 И той отговори и каза, Този който натопи ръката си с мене в паницата, същият ще ме предаде. | 26:23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. |
26:24 Човешкият Син отива както е написано за него: но горко на този човек от когото човешкият Син е предаден! би било благо за този човек ако не беше се раждал. | 26:24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. |
26:25 Тогава Юдя, който го предаде, отговори и каза, Господарю, аз ли съм? Той му каза, Казал си. | 26:25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. |
26:26 И като ядоха, Исус взе хляб, и благослови го, и счупи го, и даде го на учениците, и каза, Вземете, яжте; това е моето тяло. | 26:26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. |
26:27 И взе чашата, и даде благодарности, и даде им я, казвайки, Пийте вий всички от нея; | 26:27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; |
26:28 Защото това е моята кръв на новото завещание, която е пролята за много за помилването на грехове. | 26:28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. |
26:29 Но ви казвам, не ще пия от тук напред от този плод на лозата, до този ден когато ще го пия нов с вас в царството на Отца ми. | 26:29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. |
26:30 И когато изпяха химн, излезнаха на възвишението на Маслините. | 26:30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. |
26:31 Тогава им каза Исус, Всички вий ще бъдете провинени поради мене тази нощ: защото е написано, Ще поразя пастира, и овцете от овцегрупата ще бъдат разпръснати нашире. | 26:31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. |
26:32 Но след като съм вдигнат пак, ще отида преди вас в Галилея. | 26:32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. |
26:33 Петър отговори и му каза, Ако и всички да бъдат провинени поради тебе, все пак аз никога няма да бъда провинен. | 26:33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. |
26:34 Исус му каза, Верно ти казвам, Че тази нощ, преди петелът да кукурига, ще се негираш от мене триж. | 26:34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
26:35 Петър му каза, Ако и да трябва да умра с тебе, все пак не ще се негирам от тебе. По подобен начин също казаха всичките ученици. | 26:35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. |
26:36 Тогава идва Исус с тях в място назовано Гетсимания, и казва на учениците, Седете вий тук, докато отида и се помоля по-нататък. | 26:36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. |
26:37 И взе със себе си Петър и двамата синове на Заведей, и започна да бъде мъчен и много тягостен. | 26:37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. |
26:38 Тогава им каза, Душата ми е превишаващо мъчна, даже до смърт: забавете се вий тук, и бдете с мене. | 26:38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. |
26:39 И отиде малко по-далеч, и падна на лицето си, и се помоли, казвайки, О Отче мой, ако бъде възможно, нека тази чаша ме отмине: въпреки това не както аз имам волята, но както ти ще заимаш волята. | 26:39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. |
26:40 И идва при учениците, и ги намира заспали, и казва на Петър, Какво, не можахте ли вий да бдите с мене един час? | 26:40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? |
26:41 Бдете и се молете, да не влезете вий в изкушение: духът вдеяние е имащ волята, но плътта е слаба. | 26:41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
26:42 Той отиде пак второто време, и се помоли, казвайки, О Отче мой, ако тази чаша не може да ме отмине, освен да я изпия, твоята воля да бъде свършена. | 26:42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. |
26:43 И дойде и ги намери заспали пак: защото очите им бяха тягостни. | 26:43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. |
26:44 И ги напусна, и отиде пак, и се помоли третото време, казвайки същите слова. | 26:44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. |
26:45 Тогава идва при учениците си, и им казва, Спете сега, и вземете почивката си: обхванете, часът е на ръка разстояние, и човешкият Син е предаден в ръцете на грешниците. | 26:45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. |
26:46 Вдигнете се, нека отиваме: обхванете, този е на ръка разстояние който ме предава. | 26:46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. |
26:47 И докато още говореше, ето, Юдя, един от дванадесетте, дойде, и с него велико множество с мечове и тояги, от началните жреци и по-старите от народа. | 26:47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. |
26:48 Сега този който го предаде им даде знак, казвайки, Когото целуна, същи този е: задръжте го стегнато. | 26:48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. |
26:49 И незабавно той дойде до Исус, и каза, Здравей, господарю; и го целуна. | 26:49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. |
26:50 И Исус му каза, Приятелю, за какво си дошъл? Тогава те дойдоха, и положиха ръце върху Исус, и го взеха. | 26:50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him. |
26:51 И, обхванете, един от тези които бяха с Исус протегна ръката си, и издърпа меча си, и удари служител на висшите жреци, и му отсече ухото. | 26:51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. |
26:52 Тогава му каза Исус, Постави пак меча си на мястото му: защото всички тези които взимат меча ще погинат с меча. | 26:52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. |
26:53 Мислиш ли че не мога сега да помоля Отца си, и той представително да ми даде повече от дванадесет легиона ангели? | 26:53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? |
26:54 Но как тогава постановленията ще бъдат изпълнени, че така требова да бъде? | 26:54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? |
26:55 В този същи час каза Исус на множествата, Излезли ли сте вий като срещу грабител с мечове и тояги за да го вземете? седях дневно с вас преподавайки в храма, и вий не ме задържахте. | 26:55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. |
26:56 Но всичко това беше свършено, че постановленията на пророците да биха могли да бъдат изпълнени. Тогава всичките ученици го изоставиха, и избягаха. | 26:56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. |
26:57 И тези които бяха задържали Исус го заведоха при Каиафа висшия жрец, където постанововедите и по-старите се бяха строили. | 26:57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. |
26:58 Но Петър го последва отдалеч до палата на висшия жрец, и влезе, и седна със служителите, да види края. | 26:58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. |
26:59 Сега началните жреци, и по-старите, и всичкият синедрион, търсеха неистинно свидетелство срещу Исус, да го поставят на смърт; | 26:59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; |
26:60 Но не намери никой: даа, въпреки че много неистинни свидетели дойдоха, обаче не намериха никой. Последно дойдоха двама неистинни свидетели, | 26:60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, |
26:61 И казаха, Този другар каза, Аз съм способен да разруша храма на Бог, и да го построя за три дни. | 26:61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. |
26:62 И висшия жрец се въздигна, и му каза, Не отговаряш ли ти нищо? какво е това което тези свидетелстват срещу тебе? | 26:62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? |
26:63 Но Исус задържа мира си. И висшият жрец отговори и му каза, подклетвям те в живеещия Бог, да ни обясниш дали ти биваш Христосът, Синът Божий. | 26:63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. |
26:64 Исус му каза, Казал си: въпреки това казвам ви, Тук след вий ще видите човешкия Син седящ на правата ръка на мощта, и идващ в облаците на небето. | 26:64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. |
26:65 Тогава висшият жрец съдра премяните си, казвайки, Той изговори богохулство; каква по-нататъчна нужда имаме ние от свидетели? обхванете, сега вий слушихте богохулството му. | 26:65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. |
26:66 Какво мислите вий? Те отговориха и казаха, Той е виновен за смърт. | 26:66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. |
26:67 Тогава те плюха в лицето му, и го блъскаха; и други го поразиха с дланите на ръцете си, | 26:67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, |
26:68 Казвайки, Пророчествай ни, ти Христосе, Кой е този който те порази? | 26:68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? |
26:69 Сега Петър седя свън в палата: и мома дойде при него, казвайки, Ти също беше с Исус от Галилея. | 26:69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. |
26:70 Но той негира пред тях всички, казвайки, не знам какво казваш. | 26:70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. |
26:71 И когато беше отишъл вън в преддверието, друга домакиня го видя, и каза на тези които бяха там, Този другар беше също с Исус от Назарет. | 26:71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. |
26:72 И пак той негира с обет, Не познавам човека. | 26:72 And again he denied with an oath, I do not know the man. |
26:73 И след малко дойдоха при него тези които престояваха наблизо, и казаха на Петър, Със сигурност ти също си един от тях; защото речта ти те издава. | 26:73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. |
26:74 Тогава той започна да проклина и да кълне, казвайки, Не познавам човека. И непосредствено петела изкукурига. | 26:74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. |
26:75 И Петър си спомни словото на Исус, което му каза, Преди петелът да изкукурига, ти ще ме негираш триж. И той излезе, и рида горчиво. | 26:75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. |
40NT Матей 27 |
27:1 Когато утрото беше дошло, всичките начални жреци и по-стари от народа взеха съвет срещу Исус да го поставят на смърт: | 27:1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: |
27:2 И когато го бяха закрепили, го изведоха, и го доставиха на Понтий Пилат управителя. | 27:2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. |
27:3 Тогава Юдя, който го беше предадал, когато видя че беше осъден, се покая, и донесе пак тридесетте парчета сребро при началните жреци и по-старите, | 27:3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, |
27:4 Казвайки, съгрехувах в това че предадох невинната кръв. И те казаха, Какво е това за нас? виж ти за това. | 27:4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. |
27:5 И той запрати долу парчетата сребро в храма, и се отдели, и отиде и се повеси. | 27:5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. |
27:6 И началните жреци взеха сребърните парчета, и казаха, Не е законно да ги поставим в съкровищницата, поради причината че са цената за кръв. | 27:6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. |
27:7 И се съветваха, и купиха с тях грънчарското поле, да погребват в него странници. | 27:7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. |
27:8 За каквото това поле беше назовано, Полето на кръвта, и до този ден. | 27:8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. |
27:9 Тогава беше изпълнено това което беше говорено от Еремиа пророкът, казвайки, И те взеха тридесетте парчета сребро, цената за него който беше остойностен, когото тези от Израелевите деца остойностиха; | 27:9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; |
27:10 И дадоха ги за грънчарското поле, както Господът ми назначи. | 27:10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. |
27:11 И Исус застана пред управителя: и управителят го попита, казвайки, Ти ли си Царят на Юдеите? И Исус му каза, Ти казваш. | 27:11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. |
27:12 И когато беше обвинен от началните жреци и по-старите, не отговори нищо. | 27:12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. |
27:13 Тогава му каза Пилат, Не слушаш ли колко много неща тези свидетелстват срещу тебе? | 27:13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? |
27:14 И той не му отговори никога ни слово; втолкова много че управителят се учуди велико. | 27:14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. |
27:15 Сега в този празник управителят беше свикнал да отпуска на народа затворник, когото биха заимали волята. | 27:15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. |
27:16 И имаха тогава бележит затворник, назован Варава. | 27:16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. |
27:17 Затова когато бяха събрани заедно, Пилат им каза, Кого имате вий волята да ви отпусна? Варава, или Исус който е назован Христос? | 27:17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? |
27:18 Защото знаеше че заради завист го бяха доставили. | 27:18 For he knew that for envy they had delivered him. |
27:19 Когато беше седнал върху отсъждителния стол, съпругата му му прати, казвайки, Нямай нищо да вършиш с този справедлив човек: защото бях допуснала много неща този ден на сън поради негова причина. | 27:19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. |
27:20 Но началните жреци и по-старите убедиха множеството че трябва да питат за Варава, и да разрушат Исус. | 27:20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. |
27:21 Управителят отговори и им каза, Кой от двамата имате вий волята да ви отпусна? Те казаха, Варава. | 27:21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. |
27:22 Пилат им казва, Какво да свърша тогава с Исус който е назован Христос? Те всички му казват, Нека бъде разпнат. | 27:22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. |
27:23 И управителят каза, Защо, какво зло е свършил? Но те извикаха още повече, казвайки, Нека бъде разпнат. | 27:23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. |
27:24 Когато Пилат видя че не можа да надвие нищо, но че по-скоро суматоха беше направена, взе вода, и уми ръцете си пред множеството, казвайки, аз съм невинен за кръвта на тази справедлива личност: вижте вий за това. | 27:24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. |
27:25 Тогава отговори всичкият народ, и каза, Неговата кръв да бъде върху нас, и върху децата ни. | 27:25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. |
27:26 Тогава им отпусна той Варава: и когато беше бичувал Исус, го достави да бъде разпнат. | 27:26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. |
27:27 Тогава военнослужещите на управителя взеха Исус в общата зала, и се събра при него цялата група от военнослужещи. | 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. |
27:28 И го съблякоха, и го наметнаха с алена роба. | 27:28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. |
27:29 И когато бяха сплели корона от тръни, я поставиха връз главата му, и тръстика в правата му ръка: и преклониха колената си пред него, и му се подиграха, казвайки, Здравей, Царю на Юдеите! | 27:29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! |
27:30 И плюха връз него, и взеха тръстиката, и го поразиха по главата. | 27:30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. |
27:31 И след като го бяха подиграли, свалиха робата от него, и му поставиха неговото собствено облекло, и го изведоха да го разпнат. | 27:31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. |
27:32 И като излезнаха, намериха човек от Киринея, Симон по име: него те принудиха да носи кръста му. | 27:32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. |
27:33 И когато бяха дошли до място назовано Голгота, това е да каже, място на череп, | 27:33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, |
27:34 Му дадоха оцет да пие забъркан със жлъчка: и когато го беше вкусил, той не би пил. | 27:34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. |
27:35 И го разпнаха, и отделиха палтата му, запращайки жребии: за да може да се изпълни което беше говорено от пророкът, Разделиха палтата ми измежду си, и връз одеждата ми запратиха те жребии. | 27:35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. |
27:36 И седящи го бдяха там; | 27:36 And sitting down they watched him there; |
27:37 И сложиха над главата му неговото обвинение написано, ТОЗИ Е ИСУС ЦАРЯТ НА ЮДЕИТЕ. | 27:37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. |
27:38 Тогава бяха двама грабители разпнати с него, един на правата ръка, и друг на лявата. | 27:38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. |
27:39 И тези които подминаваха го опозоряваха, поклащайки главите си, | 27:39 And they that passed by reviled him, wagging their heads, |
27:40 И казвайки, Ти който разрушаваш храма, и го построяваш за три дни, запази себе си. Ако ти биваш Божия Син, слезни от кръста. | 27:40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. |
27:41 По подобен начин също началните жреци подигравайки го, с постанововедите и по-старите, казаха, | 27:41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, |
27:42 Той запази други; себе си не може да запази. Ако той бива Царят на Израел, нека сега слезне от кръста, и ще му повярваме. | 27:42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. |
27:43 Той се довери на Бог; нека той го избави сега, ако заима волята да го получи: защото каза, аз съм Синът Божий. | 27:43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. |
27:44 Грабителите също, които бяха разпнати с него, запратиха същото в зъбите му. | 27:44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. |
27:45 Сега от шестия час беше тъмнина връз всичката територия до деветия час. | 27:45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. |
27:46 И около деветия час Исус извика с гръмък глас, казвайки, Илий, Илий, лама савахтани? това е да каже, Боже мой, Боже мой, защо си ме изоставил? | 27:46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
27:47 Някои от тези които стояха там, когато слушиха това, казаха, Този човек зове Илия. | 27:47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. |
27:48 И прямопътно един от тях изтича, и взе гъба, и я напъли с оцет, и я постави на тръстика, и му даде да пие. | 27:48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. |
27:49 Останалите казаха, Нека бъдe, нека видим дали Илия ще дойде да го запази. | 27:49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. |
27:50 Исус, когато беше извикал пак с гръмък глас, въздоби призрака. | 27:50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. |
27:51 И, обхванете, вуала на храма беше съдран на две от връха до дъното; и земята се разтресе, и канарите се съдраха; | 27:51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; |
27:52 И гробищата бяха открити; и много от телата на светиите които спаха се въздигнаха, | 27:52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, |
27:53 И излезнаха от гробищата след неговото възкресение, и дойдоха в святия град, и се явиха на мнозина. | 27:53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. |
27:54 Сега когато стотникът, и тези които бяха с него, бдящи Исус, видяха земетресението, и тези неща които бяха свършени, се побоиха велико, казвайки, Истинно този беше Синът Божий. | 27:54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. |
27:55 И много жени бяха там обхващайки отдалеч, които последваха Исус от Галилея, замествайки му: | 27:55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: |
27:56 Измежду които беше Мария Магдалина, и Мария майката на Яков и Йосея, и майката на Заведеевите деца. | 27:56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children. |
27:57 Когато вечерта беше дошла, дойде богат човек от Ариматея, наименуван Йосиф, който също сам беше Исусов ученик: | 27:57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: |
27:58 Той дойде при Пилат, и скъдни за тялото на Исус. Тогава Пилат заповяда тялото да бъде доставено. | 27:58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. |
27:59 И когато Йосиф беше взел тялото, го обви в чиста висонова премяна, | 27:59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, |
27:60 И го положи в собствената си нова могила, която той беше изсякъл в канарата: и привали велик камък на вратата на гробницата, и се отдели. | 27:60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. |
27:61 И там бяха Мария Магдалина, и другата Мария, седящи срещу гробницата. | 27:61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. |
27:62 Сега следходния ден, който последва деня за предготвянето, началните жреци и Фарисеите дойдоха заедно при Пилат, | 27:62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, |
27:63 Казвайки, Господине, спомняме си че този измамник каза, докато беше още жив, След три дни ще се вдигна пак. | 27:63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. |
27:64 Заповядай затова гробницата да бъде осигурена до третия ден, за да не дойдат неговите ученици нощем, и да го откраднат, и да кажат на народа, Той е вдигнат от мъртвите: така последната грешка ще бъде по-лоша от първата. | 27:64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. |
27:65 Пилат им каза, Вий имате бдение: идете по пътя си, осигурете я колкото вий можете. | 27:65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. |
27:66 Така отидоха, и осигуриха гробницата, запечатвайки камъкът, и слагайки бдение. | 27:66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. |
40NT Матей 28 |
28:1 В края на съботата, като започна да се зарорява към първия ден на седмицата, дойде Мария Магдалина и другата Мария да видят гробницата. | 28:1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. |
28:2 И, обхванете, там беше велико земетресение: защото ангелът от Господа слезна от небето, и дойде и отвали камъкът от вратата, и седна връз него. | 28:2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. |
28:3 Изгледът му беше подобен на светкавица, и облеклото му бяло като сняг: | 28:3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: |
28:4 И заради боязън от него пазачите се разклатиха, и дойдоха да бъдат като мъртви хора. | 28:4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. |
28:5 И ангелът отговори и каза на жените, Вий не се бойте: защото знам че вий търсите Исус, който беше разпнат. | 28:5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. |
28:6 Той е не тук: защото е вдигнат, както той каза. Дойдете, вижте мястото където Господът се полага. | 28:6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. |
28:7 И отидете живо, и обяснете на учениците му че той е вдигнат от мъртвите; и, обхванете, той отива преди вас в Галилея; там ще го вий видите: ето, обясних ви. | 28:7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. |
28:8 И те се отделиха живо от гробницата с боязън и велика радост; и тичаха те да изнесат на учениците му слово. | 28:8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. |
28:9 И както идваха да обяснят на учениците му, обхванете, Исус ги срещна, казвайки, Всички здравейте. И те дойдоха и го държаха за краката, и му се поклониха. | 28:9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. |
28:10 Тогава им каза Исус, Не бъдете уплашени: отидете обяснете на моите братя да отидат в Галилея, и там ще ме те видят. | 28:10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. |
28:11 Сега докато те отиваха, обхванете, някои от бдението дойдоха в града, и показаха на началните жреци всичките неща които бяха свършени. | 28:11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. |
28:12 И когато бяха строени с по-старите, и бяха взели съвет, дадоха големи монети на военнослужещите, | 28:12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, |
28:13 Казвайки, Кажете вий, Учениците му дойдоха през нощта, и го откраднаха докато ние спахме. | 28:13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. |
28:14 И ако това дойде до ушите на управителя, ние ще го убедим, и ще ви осигурим. | 28:14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. |
28:15 Така те взеха монетите, и свършиха както им беше преподадено: и това казване е общо докладвано измежду Юдеите и до този ден. | 28:15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. |
28:16 Тогава единадесетте ученика си отидоха в Галилея, на възвишенина където Исус ги беше назначил. | 28:16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. |
28:17 И когато го видяха, му се поклониха: но някои се усъмниха. | 28:17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. |
28:18 И Исус дойде и им изговори, казвайки, Всичката мощ е дадена на мене на небето и на земята. | 28:18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. |
28:19 Отидете вий затова, и преподайте на всички нации, кръщавайки ги в името на Отца, и на Сина, и на Святия Призрак: | 28:19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: |
28:20 Преподавайки им да съблюдават всички неща каквито и да съм ви заповядал: и, ето, аз съм с вас всяког, до края на света. Амин. | 28:20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen. |